見出し画像

「2 Kool 2 Be 4-Gotten」ルシンダ・ウィリアムス 和訳

[Verse 1]
You can't depend on anything, really
本当に何も頼りにできない
There's no promises, there's no point
約束もないし、意味もない
There's no good, there's no bad
良いも悪いもない
In this dirty little joint
この汚れた小さな場所では

[Pre-Chorus]
No dope smoking, no beer sold after 12 o'clock
ドラッグは禁止、ビールは12時以降売らない
Rosedale, Mississippi, Magic City Juke Joint
ミシシッピ州ローズデール、マジックシティのジュークジョイント
Mr. Johnson sings over in a corner by the bar
バーの隅でジョンソンさんが歌っている
Sold his soul to the devil so he can play guitar
ギターを弾くために悪魔に魂を売ったんだ

[Chorus]
Too cool to be forgotten
忘れられないほどクール
Hey, hey, too cool to be forgotten
ねえ、忘れられないほどクールだ

[Verse 2]
Man runnin' through the grass outside
外の草むらを駆ける男
Says he wants to take up serpents
蛇を手に取ると言ってる
Says he will drink the deadly thing
毒を飲むと言ってる
And it will not hurt him
それでも傷つかないと

[Pre-Chorus]
House rules, no exceptions
この場所のルール、例外なし
No bad language, no gambling, no fighting
悪い言葉、賭け事、喧嘩は禁止
Sorry, no credit, don't ask
クレジットは不可、聞かないで
Bathroom wall reads: Is God the answer? Yes
トイレの壁には「神は答えか?」と書いてある、「はい」と答えが

[Chorus]
Too cool to be forgotten
忘れられないほどクール
Hey, hey, too cool to be forgotten
ねえ、忘れられないほどクールだ
June bug versus hurricane
カナブン対ハリケーン
June bug versus hurricane
カナブン対ハリケーン
Hey, hey
ねえ

[Verse 3]
I had a lover
恋人がいた
I thought he was mine
彼は私のものだと思ってた
Thought I'd always be
ずっとそうだと思ってた
His valentine
彼の恋人だと

[Pre-Chorus]
Leaning against the railing of a Lake Charles bridge
レイクチャールズの橋の手すりに寄りかかって
Overlooking the river, leaning over the edge
川を見下ろしながら、端に身を乗り出して
He asked me: Would you jump into the water with me
彼が「一緒に川に飛び込まないか?」と聞いた
I told him: No way, baby, that's your own death you see
私は「無理よ、それは自分を死に追いやることよ」と答えた


[Chorus]
Too cool to be forgotten
忘れられないほどクール
Hey, hey, too cool to be forgotten
ねえ、忘れられないほどクールだ
June bug versus hurricane
カナブン対ハリケーン
June bug versus hurricane
カナブン対ハリケーン



「マジックシティのジュークジョイント」は、ブルースが生まれた場所の一つです。また、ギタリストが悪魔に魂を売ったという伝説は、ブルースの伝統的な物語に基づいています。

カナブンとハリケーンの対比は、無力な存在と圧倒的な力の対比を表していると思われます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?