Exlaqên ku gelên Asyaya Rojhilat (Çînî, Koreyî, Japonî) qîmet dikin

bi xêr hatî Japonya. Welatê Japonya di bin bandora çanda kevnar a çînî de maye. Gotineke çînî ya kevin heye, “Dema ku li Romayê ye, wekî Romayiyan bike(入郷而従郷、入俗而随俗)”.

Ew şêwazek ramanê ye ku "dema ku hûn têkevin cîhek (an komek civakî bi gelemperî), divê hûn li gorî adet û adetên wê cîhê (komê) tevbigerin, her çend hesta we ya nirxan ji we cûda be jî. xwe."

Em Japonî kesên ku nirxên me parve dikin dernaxînin. Em bi xwedayên cuda bawer bikin jî, heta ku em xwedî heman ehlaqê bin, em ê wan qebûl bikin.

Li vir, ez dixwazim nirxên ku Asyaya Rojhilat (Çînî, Japonî û Koreyî) li ser bingeha pirtûkên dersê yên kevnar ên çînî (三字経) hez dikin, destnîşan bikim.

三字経(SANJIKYO)

Dema ku mirovek nû ji dayik dibe, ew mirovek baş e. Xwezaya wan dişibin hev, lê adetên wan wan ji hev dûr dixe.
漢文:人之初,性本善;性相近,習相遠。
日本語:人が生をうけたそのはじめ、人の性はもともと善である。本性は相似かよっているものの、習慣によって遠く隔たってしまう。

Bêyî perwerdehiya rast, xwezaya baş dê biguhere. Girîng e ku meriv berê xwe bide fêrbûnê bêyî ku nekeve ceribandinê.
漢文:苟不教,性乃遷;教之道,貴以專。
日本語:もし教え導かなければ、善なる性も変わってしまう。教えの道は、専一にすることを貴ぶのである。

Sûcê dêûbav e ku tenê xwarinê bidin wan û bi hişkî wan perwerde nekin. Xemsariya mamoste ye ku di dema dersdayînê de hişk nebe.
漢文:養不教,父之過;教不嚴,師之惰。
日本語:養うのみで厳しく教えないのは、父親の過ちである。教えながら厳格でないのは、教師の怠りである。

Divê zarok gelek tiştan bixwînin. Ger ku hûn di ciwaniya xwe de fêr nebin, dema ku hûn kal bibin hûn nikarin tiştekî bikin.
漢文:子不學,非所宜;幼不學,老何為?
日本語:子供であって学ばないのは、よろしいことではない。幼くして学ばなければ、老いて何ができようか。

Ger jadeya ku xwedan bedewiya xwezayê ye, neyê paqijkirin, wekî amûrek bêkêr e. Kesên xwedî sifetên hêja jî heta ku fêr nebin nikarin ji yên din re kêrhatî bin. Divê hûn bibin kesek ku ji civakê re kêrhatî ye.
漢文:玉不琢,不成器;人不學,不知義。
日本語:天然の美質を持つ玉も磨かなければ、器物としての役に立たない。優れた素質を持つ人も学ばなければ、道理がわからない。

Zarokê mirov, di ciwaniya xwe de, divê mamosteyekî baş hebe, bi hevalan re tevbigere û fêrî adet bibe. Divê zarok hurmeta dê û bavê xwe bigirin. Divê zarok ji dêûbavên xwe re dilovan bin. Divê pêşî îtaeta ji mezinan re were zanîn.
漢文:為人子,方少時;親師友,習禮儀。孝於親,所當執。弟於長,宜先知。
日本語:人の子たる者、若い時にあっては、よい師につき、朋友に交わり、礼儀を習わなくてはいけない。親に孝であることは当然執り守るべきことである。年長者に従順であることは、先ず知らねばならない。

“JÎN(仁)”, “GÎ(義)”, “REÎ(礼)”, “ÇÎ(智)” û “ŞÎN(信)”, divê ev pênc her tim bên parastin û xwedîkirin.
漢文:曰仁義,禮智信;此五常,不容紊。
日本語:仁義礼智信、この五常は、乱してはならない。

“JÎN(仁)” tê wateya xwedîderketina li mirovan, xwedîderketina li mirovan, tinekirina xwestekên xwe û hezkirina her kesî bi dilekî dilovan.
"GÎ(義)" rêgezek jiyanek rast e ku wekî kesek tiştê rast dike û tiştê ku divê hûn bikin bêyî ku hûn di berjewendiya xwe de werin girtin dike.
"REÎ(礼)" edet e ku ji bo bi rêkûpêk domandina nîzama civakî di civaka mirovî de, wek dêûbav û zarok, jin û mêr, serwer û serwer, hewce dike.
"ÇÎ(智)" şiyana xwendina dijwar, bidestxistina zanînê û girtina biryarên rast e.
“ŞÎN(信)” tê wateya rastgoyî, qet derewan, soza xwe û hertim dilpak be.

Hezkirina bav û kur, lihevhatina jin û mêr, birayê mezin dilovan e, birayê piçûk rêzdar e, di navbera mezin û piçûk de nîzamek heye, hurmetê dide bindestan, yên bindest dilsoz in. Ev deh edalet tiştekî ku divê mirov jî bişopîne ye.
漢文:父子恩,夫婦從,兄則友,弟則恭,長幼序,友與朋,君則敬,臣則忠;此十義,人所同。
日本語:父子の恩愛、夫婦の和順、兄は慈しみ深く、弟は恭しく、年長者と年少の者の間には順序があり、友には信をもって交わり、朋には誼(よしみ)をもってし、君は敬、臣は忠を尽くす。この十義は人が同じく守るべきものである。

Di serî de, ji bo hînkirin û rêberiya mirovên ku ne maqûl in, divê hûn tiştan bi baldarî lêkolîn bikin. Pêdivî ye ku meriv wateya her ferhengî rast were xwendin û ravekirin.
漢文:凡訓蒙,須講究;詳訓詁,明句讀。
日本語:そもそも道理にくらい者を教え導くには、物事を調べきわめなくてはいけない。字句の意味をつまびらかに解釈し、句読を明らかにするのである。

Analects ji bîst beşan pêk tê. Gelek ji şagirtên Konfuçyûs peyvên baş nivîsandine ku ji bo wan rast in.
漢文:論語者,二十篇;群弟子,記善言。
日本語:『論語』は、二十篇。孔子の多くの弟子たちが道にかなったよい言葉を記したものである。

Dema dixwînin, bi dengekî bilind bixwînin û li ser tiştên ku di pirtûkê de hatine nivîsandin bifikirin. Sibe, nîvro û şev be bila bibe.
漢文:口而誦,心而惟;朝於斯,夕於斯。
日本語:読書をするには、口に唱え、思索し、朝も夜もつとめるのである。

Di demên kevnar de, Konfuçyûs jî bû şagirt. Tewra aqilmendên kevin jî hînbûnê dikirin.
漢文:昔仲尼,師項橐;古聖賢,尚勤學。
日本語:昔孔子(仲尼)は項橐を師としたという。古の聖賢ですら学に勤めたのである。

Wezîrekî çînî yê pîr, heta ku mezin bû jî xwendina Analektan berdewam kir. Her ku mezin dibû û dixebitî, dev ji xwendinê bernedida.
漢文:趙中令,讀魯論;彼既仕,學且勤。
日本語:中書令の趙普は常に論語を読んでいた。彼は仕えていながら学び且つ勤めたのである。
【注】趙中令=中書令の趙普(九二二~九九二)。宋建国の功臣。後に宰相となった。彼が論語を読んでいたことは、『宋史』にも記されている。
魯論=『論語』。

Yên ku dibin rêzdar feqîr bin jî hîn dibin. Ger kaxiz tunebûya, min li şûna kaxiz bambû bi kar anî û bi kopîkirina pirtûkan fêr bûm. Pirtûkên wan tune bûn, lê dizanibûn ku bi zehmet bixebitin û hîn bibin.
漢文:披蒲編,削竹簡;彼無書,且知勉。
日本語:漢の路温舒は蒲を適当な長さに切って綴り合わせた書物を開き、また漢の公孫弘は竹簡を削っては書籍を写して学に励んだという。彼らは書物がなかったが、努力して学ぶことを知っていたのである。

Zanayekî navdar, ji tirsa xewbûnê, benek avêt serê xwe û bi tîrêjê ve girêda da ku bixwîne. Dîplomatek din got ku dema ku wî xew dît, wî derziyek li ranê xwe xist da ku hînbûnê bidomîne. Ew nehatine hînkirin, lê ji bo xwe dixebitin û dixebitin.
漢文:頭懸梁,錐刺股;彼不教,自勤苦。
日本語:晋の孫敬は、眠気に襲われることを恐れ、縄を頭にかけ、それを梁につないで読書したという。また戦国時代の蘇秦は、眠くなると錐を股に刺して学び続けたという。彼らは教えられたのではなく、自ら勤め努力したのである。

Yên ku di temenekî biçûk de fêr dibin, ji bo fêrbûnê hewl didin. Hemû merivên layiq wiha ne.
漢文:爾幼學,勉而致;有為者,亦若是。
日本語:お前たち幼くして学ぶ者は、努力して学問をせよ。有為の人物は皆このようである。

Kûçik bi şev nobedariya malê dike, dîk mizgîniya berbangê dide û her yek ji armancekê re xizmet dike. Ger mirov hîn nebe, çawa dikare jê re mirov bibêje?
漢文:犬守夜,雞司晨;苟不學,曷為人?
日本語:犬は夜に家を守り、鶏は夜明けを告げ、それぞれ人の役に立っている。もしも人が学ばなければ、どうして人と称することができよう。

Kurmê hevrîşim hevrîşimê dirijîne û mêş nektar çêdike. Ger mirov hîn nebe, ji kêzikan kêmtir in.
漢文:蠶吐絲,蜂釀蜜;人不學,不如物。
日本語:蚕は糸を吐いて絹をもたらし、蜂は蜜を醸す。人が学ばなければ、物にも及ばないのである。

Ger hûn pir bixebitin û fêr bibin, hûn ê biserkevin. Ger hûn tenê li dora xwe bilîzin û îhmal bikin, hûn ê tiştek bi dest nexin. Nefsbiçûk bin. Divê hûn pir hewl bidin.
漢文:勤有功,戲無益;戒之哉,宜勉力。
日本語:努力して学べば功業があるであろう。戯れ怠ればなんの益も無いであろう。つつしみなさい。しっかりと努力しなくてはならない。

Spas dikim ji bo xwendina vê dûr.

Bihêle ez tiştekî dawî bidim nasîn. Li Asyaya Rojhilat hunereke şerî ya bi navê tekwando heye. Hunerên şerî yên ku ji hêla Çînî ve hatine afirandin anîn Okinawa, û karateya ku ji hêla Okinawans ve hatî pêşve xistin ji hêla Japonan ve bêtir hate pêşve xistin. Ew hunerek şerî ye ku ji hêla Koreyan ve li ser bingeha van hunerên şerî hatî afirandin.

Taekwondo pênc felsefe hene, ruhê tekwando.

Ev dişibihe pênc ramanên berê (“JÎN(仁)”, “GÎ(義)”, “REÎ(礼)”, “ÇÎ(智)” û “ŞÎN(信)”,).

"REIGI(禮儀)" tê wateya nirxkirina hest û helwestên ku ji yên din re baldar in. Ji mezinan re rêz bigirin û ji piçûkan re dilovan bin. Her çend ew dijberek be ku hûn di maçê de şer dikin jî, girîng e ku meriv ji dijberê xwe re bi baldar û rêzdar be. "REIGI(禮儀)" têkiliyên mirovan hêsan dike. Taekwondo hunereke şerî ye û rêyek şerkirinê ye, lê di heman demê de felsefeyek e ku têkiliya di navbera mirovan de çêdike.

"RENCHI(廉恥)" tê wateya naskirina hesta şermê. Divê aqil paqij be. Mînakî, ji bo berjewendiya xwe biçûkxistina kesên din karekî şerm e. roj li te temaşe dike.

"NINTAI(忍耐)" tê wateya ragirtin. Mirov nikare mezin bibe ger ji ber xwestekên xwe biçewisîne. Hûn dikarin wekî mirovek mezin bibin bi ragirtina daxwazên xwe û kirina kar û pratîka ku hûn nexwazin dubare û dûbare bikin.

"KOKKI(克己)" tê wateya lêdana xwe. Ev tê wê wateyê ku divê hûn îro ji ya duh çêtir bibin kesek. Di heman demê de tê wateya rûbirûbûna xwe ya qels a di dilê xwe de.

"HYAKUSETUHUKUTSU(百折不屈)" tê wateya dilekî bi hêz ku çend caran winda bike jî radibe. General Choi, yek ji hunermendên şerker ên ku tekwando afirandiye, generalek di artêşa Koreya Başûr de ye. Ji bo serxwebûna Koreya ku kolonî bû, ji Japonyayê bi dest bixe, careke din ket zindanê, lê wî tu carî dev jê berneda û şer domand. Divê mirov piştî yek-du têkçûn dev ji her tiştî bernede. Ger hûn dîsa û dîsa winda bikin, rabin û dîsa biceribînin, û hûn ê di dawiyê de bi ser bikevin. Taekwondo giyanek xurt nirx dide ku her û her hewl dide.

Li Japonê jiyanek xweş hebe!

日本語訳

日本へようこそ 日本という国は古代中国文化の影響を受けてきました。 中国の古いことわざに、「郷に入っては郷に従え(入郷而従郷、入俗而鏖俗)」という言葉があります。

「ある場所(または社会集団一般)に入ったら、たとえ自分の価値観と異なっていても、その場所(集団)の習慣や習慣に従わなければならない」という考え方です。 。」

私たち日本人は、価値観を共有する人々を排除しません。 たとえ違う神を信じていたとしても、同じ倫理観を持っていれば、私たちはそれを受け入れます。

ここでは、古代中国の教科書(三字経)に基づいて、東アジア人(中国人、日本人、韓国人)が好む価値観を紹介したいと思います。

(三字経の部分には日本語訳を付けたので略します)

最後にもう一つ紹介させてください。 東アジアにはテコンドーという武道があります。 中国人が生み出した武術が沖縄に伝わり、沖縄人が発展させた空手は日本人によってさらに発展しました。 これらの武術をもとに韓国人が創作した武道です。

テコンドーには5つの哲学、テコンドーの精神があります。

これは、前の 5 つのアイデア(「妻(仁)」、「GĎ(義)」、「REI(礼)」、「CHI(智)」、「BLUE(信)」)と似ています。

「礼儀」とは、他人を思いやる気持ちや態度を大切にするという意味です。 年長者を敬い、幼い子供たちには親切にしてください。 たとえそれが試合で戦っている相手であっても、相手を注意深く尊重することが重要です。 「礼儀(禮儀)」は人間関係を円滑にします。 テコンドーは武道であり戦い方ですが、人と人との関係を築く哲学でもあります。

「廉恥」とは、恥ずかしいという感情を認めるという意味です。 心は純粋でなければなりません。 たとえば、自分の利益のために他人を軽視することは恥ずべきことです。 太陽があなたを見ています

「忍词」とは、我慢するという意味です。 欲望に支配されていては人は成長できません。 自分の欲望を抑えて、やりたくない仕事や練習を繰り返すことで人は成長することができます。

「克己」とは自分を打ち負かすという意味です。 それは、今日は昨日よりもより良い人間にならなければならないことを意味します。 それは、心の中にある自分の弱さと向き合うことでもあります。

「百折不屈」とは、何度負けても立ち上がる強い心を意味します。 チェ将軍はテコンドーを創始した武道の一人で、韓国軍の将軍です。 植民地だった朝鮮を日本から独立させるために再び投獄されるも、決して諦めず闘いを続けた。 一度や二度の失敗で諦めてはいけません。 何度も負けても、立ち上がってもう一度挑戦すれば、最終的には勝つことができます。 テコンドーは常に努力する強い精神を大切にしています。

それでは良い日本ライフをお過ごしください!