稚内市(旧宗谷村)の漢字でない地名の漢字表記を勝手に考えてみた
利尻富士町で本当に宗谷をやり切ったと思ったらまだ残ってたようです。これで3回目の稚内市ですが、今回取り扱うのはその中でも旧宗谷村の地域です。あくまで "とある漢字好き人間のちょっとしたお遊び" として見てくれると幸いです。
字名については現行でアイヌ語由来のカタカナ字名が存在しないため、『北海道市町村行政区劃 昭和12年4月現在』を基にしています。ちなみに昭和17年10月現在版が国立国会図書館の方で公開されているのですが、そちらには今回取り上げる小字が載っていません。5年のうちに改正してしまったのでしょうか。
既存の漢字表記の地名
宗谷村大字宗谷村
オランナイ / 尾蘭内
宗谷村大字泊内村
メナシトマリ / 目梨泊
カタカナ名の地名を勝手に漢字表記にしてみる
宗谷村大字宗谷村
ピリカタイ / 飛利加岱 / 飛利加(読:ぴりか)
・・・ピリカタイチャシというのがあるそうで、そのあたりと思われます。オンコロマナイ / 温頃真内 / 温頃(読:おんころ)
・・・オンコロマナイ2遺跡というのがあるそうで、そのあたりと思われます。トマリケセ / 泊消(読:とまりけし)
・・・珊内川河口から西側1.5kmほどのところにあった小字のようです。
宗谷村大字泊内村
モムシイ / 茂虫
・・・現在の稚内市大字宗谷村字峰岡・豊岩にあった小字のようです。
おわりに
さすがにこれで稚内市全部やったと思っていますが、「参考文献など」にある「文書館公開システム」にてまた知らない字が出てきていて、戸惑っております。最後にもう一度言いますが、あくまで "とある漢字好き人間のちょっとしたお遊び" として見てくれると幸いです。
「この情報違う」や「この漢字の方がいいと思う」などあれば、コメント欄に書いてくれると幸いです。
読んでくれてありがとうございました。
参考文献など
https://api.lib.kyushu-u.ac.jp/opac_download_md/4706177/1101_p017.pdf
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?