見出し画像

【Microsoft 365 Copilot:オフィスワークの未来】英語解説を日本語で読む【2023年10月20日|@AI Revolution】

MicrosoftがAIアシスタント「365 Copilot」を発表しました。11月1日から一般利用開始となります。会議要約やオフィスアプリケーション作成をサポートするこのAIはオンラインのみで動作します。一部はAIが人間の労働を置き換えるリスクや管理職の役割への影響を懸念しています。
公開日:2023年10月20日
※動画を再生してから読むのがオススメです。


Microsoft previously introduced their AI assistant, 365 Copilot, and now there are new updates about it.

Microsoftは以前、AIアシスタントの365 Copilotを紹介しましたが、今回は新しいアップデートがあります。

Among the fresh features is one that allows the AI assistant to represent you in meetings.

新機能の1つとして、AIアシスタントが会議であなたを代表することができる機能があります。

The inception of this assistant drew inspiration from ChatGPT, and it has been seamlessly integrated into Microsoft's Suite of office applications.

このアシスタントの創設はChatGPTからのインスピレーションを受けており、Microsoftのオフィスアプリケーションスイートにシームレスに統合されています。

Following a series of testing phases to ensure its proficiency, the assistant will become available to everyone starting November 1st.

その能力を確認するための一連のテストフェーズの後、11月1日からこのアシスタントは誰でも利用できるようになります。

Going by the name Microsoft 365 Copilot, this assistant is designed to provide summaries of meetings held on teams for individuals who choose not to attend.

Microsoft 365 Copilotという名前で、このアシスタントは、会議に出席しない個人に対してチームで行われた会議の要約を提供するように設計されています。

Beyond that, it's crafted to assist in drafting emails, composing Word documents, designing spreadsheet graphs, and swiftly putting together PowerPoint presentations.

それ以上に、Copilotはメールの起草、Word文書の作成、スプレッドシートのグラフの設計、PowerPointプレゼンテーションの迅速な作成を支援するように作られています。

Microsoft is optimistic that this tool will alleviate some mundane tasks.

Microsoftは、このツールがいくつかの退屈なタスクを軽減すると楽観的です。

Although there's a growing concern among some individuals that it might phase out human workers, there's also an apprehension it might cause businesses to become overly reliant on AI-powered assistance.

一部の人々の間でAIによって人間の労働力が排除される可能性が増しているという懸念がありますが、AIによる支援に過度に依存することで企業が過度に依存する可能性もあります。

Moreover, emerging regulations around AI mandate disclosure whenever content is AI-generated and not human-created.

さらに、AIに関する新しい規制では、コンテンツがAIによって生成されたものであることが開示される必要があります。

This AI assistant could potentially challenge these regulations.

このAIアシスタントは、これらの規制に対して挑戦する可能性があります。

Both European and Chinese directives emphasize that individuals should be aware when they are interacting with AI, as opposed to humans.

欧州連合と中国の指令の両方が、人間との対話とAIとの対話を区別することが重要であると強調しています。

Colette Stal Baler, the spearhead of Microsoft 365, noted it's incumbent upon users to disclose they are utilizing Copilot.

Microsoft 365の主導者であるコレット・スタル・バレルは、Copilotを利用していることをユーザーが開示する責任があると述べました。

She highlighted that even though the AI assistant can create responses, it's still up to people to use the tool in the right way.

彼女は、AIアシスタントが応答を作成できるとしても、それを正しく使用するのは人々次第だと強調しました。

On the other hand, the European Union believes that the companies making these AI tools should make sure they are used responsibly.

一方、欧州連合は、これらのAIツールを製造する企業が責任を持って使用されるようにするべきだと考えています。

Before its widescale launch, the writer had an opportunity to test Copilot.

広範な展開の前に、筆者はCopilotをテストする機会がありました。

Its foundation is built on the same technology that fuels ChatGPT, a creation of OpenAI.

その基盤は、OpenAIの作成物であるChatGPTと同じ技術を利用して構築されています。

The demonstration was carried out on a Microsoft employee's laptop, showcasing Copilot's integration with an individual's account, accessing either personal or company data, all handled securely as per Microsoft and not utilized for further training of the technology.

デモンストレーションは、Microsoftの従業員のノートパソコンで行われ、Copilotが個人のアカウントと統合され、個人または会社のデータにアクセスすることができることが紹介されました。すべてはMicrosoftの指示に従って安全に処理され、技術のさらなるトレーニングには使用されません。

The introductory experience revealed that Copilot could emerge as a useful tool and a formidable contender for individuals and office settings, particularly within companies striving to economize.

導入体験では、Copilotが有用なツールとなり、特に経済化を目指す企業内で個人やオフィス環境で強力な競争相手となる可能性があることが明らかになりました。

The assistant adeptly condensed a lengthy email thread about a fictional product launch and proposed a response.

アシスタントは、架空の製品ローンチに関する長いメールスレッドを簡潔にまとめ、返答を提案しました。

And then, tweaked the response to be more lengthy and informal as per the user's request, all without leaving any traces of AI intervention in the email.

そして、ユーザーの要求に応じて返答をより長く非公式なものに調整し、メールにAIの介入の痕跡を残さずに行います。

Copilot also showcased its prowess in crafting a multiple slide PowerPoint presentation in merely 43 seconds, deriving content from a Word document.

Copilotは、Word文書からコンテンツを取得し、わずか43秒で複数のスライドからなるPowerPointプレゼンテーションを作成する能力も披露しました。

If the document contained images, it utilized them or sourced its own royalty-free images.

文書に画像が含まれている場合、それを利用するか、独自のロイヤリティフリーの画像を使用します。

It even proffered a script to accompany the presentation.

さらに、プレゼンテーションに添えるスクリプトも提供しました。

However, when tasked with making the presentation more colorful, it fell short and reverted to manual PowerPoint Tools.

ただし、プレゼンテーションをよりカラフルにするという課題に取り組む際には、うまくいかず、手動でPowerPointツールに戻りました。

In a practical Microsoft Teams meeting, Copilot demonstrated its ability to pinpoint discussion themes, offer summaries of different discussion threads, and even encapsulate a specific individual's contributions.

Microsoft Teamsの実際の会議では、Copilotはディスカッションのテーマを特定し、異なるディスカッションスレッドの要約を提供し、特定の個人の貢献をまとめる能力を示しました。

It also delineated the pros and cons discussed in a disagreement, represented in a chart format within a matter of seconds.

それはまた、数秒でチャート形式で示される意見の相違点を明確にしました。

Yet, it's engineered not to critique individual performances in meetings, like identifying the most or least effective speaker, addressing the likelihood of people sidestepping meetings as Copilot can fill in for them.

ただし、Copilotは会議で個々のパフォーマンスを批評することはありません。最も効果的なスピーカーや最も効果のないスピーカーを特定することなどはしません。Copilotは会議に代わって出席することができるため、人々が会議を回避する可能性について言及しています。

A Microsoft staff equipped that meetings might morph into webinars.

Microsoftのスタッフは、会議がウェビナーに変わる可能性があると述べました。

As of now, the technology can't discern between individuals sharing a device on Teams unless verbally indicated.

現時点では、この技術はTeamsでデバイスを共有している個人を区別することはできません。口頭で指示されない限りです。

With a price tag of $30 per month or roughly £25 in the UK, Copilot operates online and doesn't function offline.

月額30ドルまたは英国では約25ポンドの価格で、Copilotはオンラインで動作し、オフラインでは動作しません。

Critics argue that such technology could notably unsettle administrative roles.

批評家は、このような技術が管理職の役割を大きく揺るがす可能性があると主張しています。

Carissa Ellis, affiliated with Oxford University's Institute for Ethics and AI, voiced concerns over people becoming overly dependent on these tools.

オックスフォード大学の倫理とAI研究所に所属するカリッサ・エリスは、人々がこれらのツールに過度に依存することについて懸念を表明しました。

She highlighted potential pitfalls like tech breakdowns, hacking threats, glitches, or contentious new policies, especially if users become so dependent on the system that they feel disoriented without it.

彼女は、技術の故障、ハッキングの脅威、グリッチ、または論争のある新しいポリシーなど、潜在的な落とし穴について言及しました。特にユーザーがシステムに過度に依存し、それなしでは方向感覚を失ってしまうような場合です。

All right, I hope you enjoyed the video and learned something new.

では、動画を楽しんで新しいことを学んでください。

Please like and subscribe for more AI content, and don't forget to hit the notification bell to stay updated.

もっとAIコンテンツをご覧いただくために、いいねやチャンネル登録をお願いします。また、通知ベルをクリックして最新情報を受け取るのを忘れないでください。

Thanks for watching and see you in the next one.

ご視聴いただきありがとうございました。次回もお会いしましょう。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?