見出し画像

英語の話 vol.1 for good

初めに

僕は日本生まれ日本育ちですが英語が喋れます。
なんか偉そうに聞こえてアレなんですが、普通に喋れると言って良いレベルだと思います。ボキャブラリーとかは全然なんですけど、口語の一般的な表現とかは割とできる方だと思います。
勉強というか練習というかそういうのはほとんど映画とか音楽の歌詞を覚えて真似するのがメインで、色々真似してたら発音も割とできるようになりました。(中学くらいまではある程度ちゃんとテストの点も取ってたと思います)
ネイティブスピーカーともよく喋るようにしてました。特に英会話教室とか留学とかはしてません。
たまにいる「ノリで喋れるようになったタイプ」です。
こう聞くとなんかすごいっぽいですが、意識的に聞いたり真似したりっていうのをかなり頻繁に、もう15年以上やってるってことなので、同じことやればみんなそうなるんじゃないかなと思います。

で、最近ドラマとか色々見てて、今まで思った不思議な表現とか、字幕や翻訳だと抜け落ちてるニュアンスとかをメモしたくて記事にしていこうと思います。
誰が言ってんだって話ですが、字幕とか翻訳って本当に難しくて、日本語でニュアンスを伝えるのがほぼ絶対不可能なことがめちゃくちゃ多いんです。特にジョーク!
ある程度全年齢対象っぽい、例えばマーベルの映画とかも、特にアイアンマンとかはウィットに富んだ皮肉っぽいジョークを口を開くたび言いまくってます。

というわけでドラマ、映画のシーンとかアメリカのスケッチとかコメディ系の動画をベースにして書く内容が多くなると思います。
これを書くこと自体も、中学時代から勝手にやってることとあんま変わらないかもです。

多分ある程度英語わかる人じゃ無いと意味わからない話も多いと思いますが、興味ある人は見てみてください。

あと特に調べずに書くこともあると思うので正確な情報は期待しないでください。
もし正確な情報をご存知の方が居たら、訂正、指摘とかは大歓迎です。twitterとかでお願いします。

では1発目です。

for good

いきなりなんだって話ですが、これ結構出る表現で、意味としては
forever
に近い感じなんですね。

大好きなSNL(Saturday Night Live)でWhy'd you like it というスケッチ?コント?がありまして、単純におもろいので是非見てほしいんですが

Jake Gyllenhaalが5:10あたりで

maybe it’s time to get off this thing for good

と言ってるんですね。
英語字幕はあるので内容を見てほしいんですけど、この動画全体を要約すると

why'd you like itというのは、あなたは何故そのインスタの写真をライクしたんですか?というクイズ形式の番組で、みんな大体潜在的にセックスとかしたくて色んな人にライクしてるというのが暴かれていく、みたいな話です。

でJakeの役は終盤で、「もうSNSは自分に良く無いからやめる!(↑の台詞)」
みたいなことを言い、そのあと
「あなた今この瞬間にもこの写真にライク、取り消し、ライクをしてましたよね」
と指摘される、みたいな流れです。

普通に好きなスケッチなんですが、(Chris Redd の"Pass."の顔を見てほしい)今回はfor goodの話で、これが何でforeverと近い意味なのかな〜と思ったというのがメインの興味です。

for goodとforever

ググったらすぐ出てきました。

簡単に言うと
forever は、
「今まで続いていたことをそのままずっと」

for good は、
「今まで続いていたことを今後一切」

みたいな感じっぽいです。

なので、foreverとは結構意味が違うんですね。

goodの表現

nativecampの記事にgoodの表現がいくつかありますが気になるのが
"good amount"
です。

日本語と共通しているなと思うのがこれで、
直訳したら
「良い量」
ですね。
「良い値段」とか、高いという意味で言いますよね。

これはなんか英語学の授業を思い出すんですが、ある種の比喩的なものだと思います。
量に良いも悪いもないんだけど、「良い量」と言ったら少ないより多い方を連想しがち、みたいな。

"for good"はこれとは違うとは思うんですが、なんかこの辺にヒントがありそうだな〜とか思いました。

締め

あまりにとりとめのない文章ですが、こんな感じで思ったことをメモしていこうと思います。
友達で海外コメディとか英語の口語表現、スラングとかに興味ある人は会ったとき喋りましょう。
多分ラップの歌詞の話とかもします。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?