15世紀の女性は本当に律法を読んでいたのか?

画像1

イスラエルの国立図書館「The National Library of Israel(イスラエル国立図書館)」は2021年09月24日に、レイフハイト・バト・アッシャー(Leifheit bat Asher)は、印刷された最古のユダヤ教祈祷書のコピーを所有していました。彼女もまた、トーラーに呼ばれていたのでしょうか?と話しかけてきた。

https://time-az.com/main/detail/75249

古い本の裏に書き込まれた名前は、時に歴史的なウサギの穴に導くことがあります。今回のケースでは、15世紀のイタリアのユダヤ人名家の一員であったことと、創世記の第1章を朗読するために律法のもとに呼ばれる価値があると考えていたこと以外は、ほとんど何も知られていない女性を紹介してくれました。

画像2

私たちの物語は、可動式活字で印刷された史上初のヘブライ語祈祷書と、それに関わる女性たちから始まる。

15世紀の最後の3分の1に登場した初期の印刷されたヘブライ語の本のほとんどは、勉強のためのテキストでした。彼は、イタリアのパドヴァ郊外にあるピオベ・ディ・サッコ(Italian town of Piove di Sacco, outside of Padua)という小さな町に印刷所を開いた。アシュケナージ式の見事な活字(Ashkenazi-style typesets)を作った彼は、多くの本を印刷することを計画したが、最終的に成功したのは2冊だけだった。ユダヤ教の法律を記した『アルバア・トゥリム(Arba’ah Turim, and)』と、大祭の前と期間中に唱える特別な懺悔の祈りを記した『セリホス(Selihos)』である。

画像3

1475年頃に出版されたこの2冊目の本は、ヘブライ語の祈祷書としては初めて印刷されたものである。1冊はイスラエル国立図書館(National Library of Israel’s collection)の所蔵品として保護されている。

この本に関係した女性たち

ラビ・メシュラム(Rabbi Meshulam)は『Arba'ah Turim』の制作中に亡くなり、妻のデボラ(Devorah)がこのプロジェクトを完成させた。最後の2巻の巻末に掲載されている韻を踏んだ詩の中で、彼女は印刷における自分の役割を語っている。セリホトの祈祷書(Selihot prayer book)が完成したのは「アルバア・トゥリム(Arba’ah Turim)」よりも前だと思われるが、夫の死後、彼女が印刷業を引き継ぐことができたのであれば、夫が生きている間、彼女が一緒に店で働いていたことはほぼ間違いないだろう。

現在、国立図書館に所蔵されているセリホト本の所有者には、他に2人の女性が数えられている。最初のページに書かれている「アッシャー師の娘エステル夫人(Mrs. Esther daughter of Rabbi Asher)」という記述から、この本の所有者であることがわかる。

彼女は、盗人への警告が書かれている表紙の署名を書くだけの文才があったのだろうか。それとも、誰かに頼んで書いてもらったのだろうか。

この本の巻末には、「アッシャー師の娘レイフハイト(Leifheit daughter of Rabbi Asher)」という人物が所有していたことが記されている。また、3人目の所有者であるヤコブ・ハコーヘン・ラファ(Yaakov Hacohen Rafa)という人物の署名もある。

画像4

この3人の所有者は誰なのか、そして彼らの間には何か関係があるのか?

画像5

それは、あることがわかった。 イスラエル国立図書館のヘブライ語ブログやイスラエルのメディア(National Library of Israel’s Hebrew blog and in the Israeli media)にこの本の情報が掲載された後、ユダヤ系の希少な書籍や手稿の収集家やディーラーから電話がかかってきた。

まず、所有者の一人であるヤコブ・ラファ(Yaakov Rafa)が、より有名なラビ、科学者、医者、ルネッサンスの人であるアブラハム・メナヘム・ベン・ヤコブ・ハコーヘン・ラッパポート(Avraham Menahem ben Yaakov Hakohen Rappaport)の父親であり、彼は短い姓を伸ばし、聖書の解説書『ミンハー・ベルーラ(Minhah Belullah)』を著したことを教えてくれた。

それよりも、ライファイト・バット・アッシャー(Leifheit bat Asher)とヤコブ・ラファ(Yaakov Rafa)とのつながりを知っていたという。

それに続くのは、つながり、驚き、そして疑問であった。

画像6

図書館で会った彼は、国立図書館が書写することを快く許可してくれた、著名な学者であるシュロモ・ザッカー(Shlomo Zucker)による詳細な説明も一緒に15世紀後半から16世紀前半のイタリアの小さいながらも美しい羊皮紙の写本「Mahzor」を見せてくれた。

画像7

このマゾール(Mahzor)には、シムハット・トーラ(Simhat Torah)の祝日にトーラに召された者への特別な祝福が記されている。

著名なコミュニティメンバーに与えられる特別な名誉である「ハタン・トーラ(Hatan Torah)」としてトーラに召された人の名前を空白にするのではなく、書記はこの原稿を明確に依頼した人の名前を入れていた。セリホトの祈祷書(Selihot prayer book)を所有していたヤコブ・ベン・イェクティエル・ハコーヘン(Yaakov ben Yekutiel Hakohen/通称ヤコブ・ハコーヘン・ラファ/Yaakov Hakohen Rafa)である。


マフゾールの次のページには、この祝日のもう一つの主役である「ハタン・ベレイシト(Hatan Bereishit)」のための特別な祝福が書かれている。つまり、新しいトーラーの朗読サイクルを始めるために呼ばれる人である。そこには、もともと名前が空白であった。しかし、少し小さめの文字で誰かが「レイフハイト・バト・アッシャー(Leifheit bat Asher)」と名前を記入していた。

彼女の名前がどのようにして付けられたのかを推測するのは難しいことではありません。

ヤコブ・ベン・イェクティエル・ラファ(Yaakov ben Yekutiel Rafa)とリーフハイト・バット・アッシャー(Leifheit bat Asher)は結婚していたと思われる。一家は羊皮紙に美しい原稿を依頼するほど裕福で、ヤアコフ(Yaakov)は最初の祝福に自分の名前を入れていましたが、それはおそらく実際にその名誉のために定期的に呼ばれていたからでしょう。彼か彼女のどちらかが、2番目の祝福に彼女の名前を加えるのが良いと判断したのか、彼女の名前は後から少し小さな文字で加えられた。

これは単なるオーナーズマークや名誉の印なのか?

レイフハイト(Leifheit)は自分の名前をそこに置くように頼んだのか、主張したのか。

彼女は実際にトーラーに呼ばれたのでしょうか?

今日では、正統派を含む多くのコミュニティで女性がトーラーに呼ばれることが認められていますが、15世紀のイタリアでは、そのようなことが実際に行われていたという証拠はありませんが、コミュニティのシムハット・トーラー(Simhat Torah)のお祝いの一環として女性が尊重されていたことは確かです。しかし、15世紀のイタリアでは、実際にそのようなことが行われたという証拠はありません。

いずれにしても、セリホト書(Selihot book)の最初のページに署名されているエステル・バト・アッシャー(Esther bat Asher)は、ライフハイトの姉(Leifheit’s sister)であり、ヤコブの義理の妹(Yaakov’s sister-in-law)であると推測するのが妥当だと思われます。

さらに、ラファ家と印刷所のオーナーであるメシュラム・クジ(Meshulam Kuzi)のつながりが判明したことで、物語はある意味で丸く収まることになる。

バチカン図書館(Vatican library)には、13世紀初頭のヘブライ語の写本聖書が所蔵されており、丁寧に彩色され、コピーされている。この聖書は何度か売買されており、写本の最初のページには、ヘブライ語のヘシュヴァン(Heshvan)5227年(1467年)の月の7日にヴェネツィア(Venice)で、モーシェ・ベン・タンフム(Moshe ben Tanhum)からクジ(Kuzi)として知られているメシュラム(Meshulam)に売却したことを示す手書きの契約書が含まれています。売買の目撃者の一人はメナヘム・コーエン・ラファ(Menahem Cohen Rafa)で、ヤコブ(Yaakov)の親戚であることは間違いない。

しかし、クジ家とラファ家は単なる友人ではなく、親戚関係にあったことがわかります。イタリアで活躍したマハリ・ミンツ(Mahari Mintz)のレスポンサ(responsa)という15~16世紀のハラキュース(Halakhic)の著作にもメシュラム・クジ(Meshulam Kuzi)が登場する。 このレスポンサでは、印刷工のメシュラム・クジの耳の聞こえない孫、メシュラム・クジのバル・ミツバ(bar mitzvah of Meshulam Kuzi)が話題になっている。弟のMeshulamは、Meshulam Kuzi Rafa Katzという長い名前で呼ばれています。

大家族の片方がクジ(Kuzi)姓を名乗り、もう片方がラファ(Rafa)姓を名乗ったのだろうか。それとも、15世紀末から16世紀初頭のある時点で、両家が結婚したのでしょうか?

ラファ・バト・アッシャー家(Rafa-bat-Asher family)の一人が、セリホトの祈祷書(Selihot prayer book)を印刷者である家族の友人メシュラム(Meshulam)とデボラ・クジ(Devorah Kuzi)から直接購入したということはないだろうか。

彼らのことも、セリホトの本の他の所有者のことも、詳しくはわからない。しかし、550年前のヘブライ語印刷の黎明期に出版されたこの本が、無数のカントール(cantors)や一般読者(女性も含む)にとって重要な意味を持っていたことは、この本の摩耗や、キリスト教の検閲によって消された言葉を再確認するための手書きのメモの数々からも明らかであると解説している。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?