アタル首相と会談

行った。

あれ?
シラク首相、じゃなかったっけ?
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャック・シラク

パリ市長。
ジスカール・デスタン大統領、ミッテラン大統領の時に、首相やってた。
https://ja.wikipedia.org/wiki/立川志らく

前座の時点では、パリ市長、元首相のシラク氏に由来して、名付けられた。
https://ja.wikipedia.org/wiki/ガブリエル・アタル

天使様じゃ。
天使様じゃ。
https://ja.wikipedia.org/wiki/ガブリエル

岸田首相閣下は、首相、と言ってた。
https://ja.wikipedia.org/wiki/フランスの首相

https://fr.wikipedia.org/wiki/Premier_ministre_français

まあ、通訳が適切に訳すだろう。
総理大臣、と言っても、問題はなさそうだ。
https://ja.wikipedia.org/wiki/連邦首相_(ドイツ)

ドイツ首相は総理大臣ではないので、俗称の「首相」を、岸田閣下が使ったのは、無難だろう。
外国首相は、全てが総理大臣では、ない。
ドイツ首相は、なんとなく、連邦総長、の語意。
プライムの語意は含まず、ミニスターともちょいと違うので、大時代的に宰相とも訳されると云う。
https://ja.wikipedia.org/wiki/リヒテンシュタインの首相

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_heads_of_government_of_Liechtenstein

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Regierungschefs_von_Liechtenstein

ドイツ語圏であっても、連邦首相、ではない。
語意としては、大老、老中、管領、執権、である。(本当か?)
https://ja.wikipedia.org/wiki/オランダの首相

https://en.wikipedia.org/wiki/Prime_Minister_of_the_Netherlands

https://de.wikipedia.org/wiki/Ministerpräsident_der_Niederlande

https://nl.wikipedia.org/wiki/Minister-president_van_Nederland

オランダは、微妙だ。
大臣大統領、とも訳せない。
会社の社長、のノリ。
大臣長、とか、筆頭大臣、大臣頭取、大臣主席、辺りか?



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?