【テ講・韓国語】貴方は新宿によく行く

 な ぬん いるぼん  さらm いえよ
 我 ぬん 日本      人   いえよ。
 나 는  일본    사람 이에요.
 Na neun ilbon   saramieyo.

 訳・私は 日本人です。

 는(neun)は、助詞の「(主語)は」。
 主語が、開音節(母音終り)か、閉音節(子音終り)かで、異なる。
https://marisha39.com/grammar/neun_eun/

 閉音節(子音終り)の場合は、「은(eun)」を使う。
 らしい。
 パッチム、漢字の部首で「脚」みたいなところが、子音終り、らしい。
 人((사람)saram)は子音終りなので、次の語が母音始まりだと語尾活用して
 いるかの様に、なるようだ。
 サラm、サラム、だが、上の文だと、サラミ、になる。
https://www.kyounoryouri.jp/search/recipe?keyword=サラミ

 らりるれろ~、は、初声はR音、終声はL音になると云う。

 おんにが ちゅんぐご  はぐぉね たにょ よ。
   姉 が 中国語    塾校ね  通   よ。
  언니가 중국어    학원에 다녀  요.
  Eonniga junggugeo  hagwone danyeo yeo.

 訳・私の姉は中国語校に通っています。

  機械翻訳は英語経由なので、妹に化けるしすたぁ。

 たんしん しんじゅくえ ちゃじゅ かなよ?
   你 ん  新宿え   ちゃじゅ  行なよ?
  당신은 신주쿠에    자주   가나요?
 Dangsineun shinjukue  jaju   kanayo?

 訳・你(You)は新宿によく行きますか?
 英・Do you often go to Shinjuku?

 日本語は、Youに対する適切な語が、ない。貴様。
 ありすぎて、結局、あなた、を充てざるを得ない。

 韓国語は、濁音と清音の区別が、アレアレアである。

  ここは、新宿か。
  ここは、新宿か?

  This is Shinjuku.
  Is this Shinjuku?

  スペイン語やポルトガル語の様に、日本語は「?」マークの使用は
  正書法ではないと思うが、書かないと、ひとりごと、なのか疑問形なの
  か判別出ないのは、韓国語も同じ、である様だ。

 たんしん しんじゅくえ ちゃじゅ がじ あんhせうpにだ。
   你 ん   新宿え   ちゃじゅ 行じ あんhせうpにだ。
  당신은 신주쿠에는   자주   가지  않습니다.
 Dangsineun shinjukue  jaju   ghazi anhseupnida.

 訳・你(You)は新宿によく行かない。
 英・You don't go to Shinjuku often.

 たんしん しんじゅくえ ちゃじゅ がんだ。
   你 ん  新宿え    ちゃじゅ 行んだ。
  당신은 신주쿠에는   자주   간다.
 Dangsineun shinjukue  jaju   ganda.

 訳・你(You)は新宿によく行く。
 英・You often go to Shinjuku.

 この辺からは、機械翻訳。
 MS-Bing翻訳は、ハンダ体で返してきた。
https://www.hangeuls.com/hangeul/sup01.htm

 文語で、ぞんざいな言い回し、だそうだ。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1380212543

 たんしん しんじゅくえ ちゃじゅ がやはpにだ。
   你 ん  新宿え     ちゃじゅ 行やはpにだ。
  당신은 신주쿠에는   자주   가야합니다.
 Dangsineun shinjukue  jaju   gayahapnida.

 訳・你(You)は新宿によく行け。
 訳・你(You)は新宿によく行こう。
 英・You should go to Shinjuku often.

  命令や、義務の言い回し、らしい。
  五段活用を機械翻訳してみたが、よく判らん。

  まあ、膠着部の「行く」の送り仮名の部分が、変化する。
  英語経由なので、同じ韓訳が返ってくる様だ。
  命令形と提案形の区別、ないんか?

  あなたは新宿によく行くにゃん。
  あなたは新宿によく行くわん。
  あなたは新宿によく行くぱぉ~。
  あなたは新宿によく行くモ~。
  あなたは新宿さよく行ぐべや。
  あなたは新宿によく行くわよね。
  あなたは新宿によく行くのじゃの。
  あなたは新宿によく行くコロン。

  日本語の場合、語尾により言い手が、猫や犬や象や牛や東北人や女性や
  老博士や空想上のロボットにすることも、可能である。
  他国の膠着語で、そこまで出来るのかどうかは、知らぬ。
  膠着語以外では、無理だと思う。だから洋画では・・・・後述。
  東北弁だと、助詞まで変化するので、外国での認識では、方言、と云う
  より別言語、らしい。

  語尾で、言い手が女性になる(大正時代のお嬢様か、セイラさんしか使わ
  なそうな語尾)言い回しは、問題にもなっている。
https://www.k-intl.co.jp/blog/B_220420A

  そんなこと、なくてよ。
  軟弱者!(セイラさん)
  愚か者!(丸川さん)

テキスト講座は、下記。

韓国語と北朝鮮語の違いは、韓国文部省、KBS、人民共和国文部省、
KCBC、の関係、である。

差異は、生じている。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?