見出し画像

The Ballad of Lucy Jordan

歌詞

(Writer: Shel Silverstein / 意訳: Bingo)

The morning sun touched lightly on

the eyes of lucy jordan

In a white suburban bedroom

in a white suburban town

As she lay there 'neath the covers

dreaming of a thousand lovers

Till the world turned to orange

and the room went spinning round

   ルーシー・ジョーダンの目に朝日が差し込む

   平凡な郊外の街の平凡な白いベッドルームで

   多くの恋人たちの夢に包まれるように

   彼女は横たわっている

   世界がオレンジ色に染まって

   その光が部屋一杯になるまで

At the age of thirty-seven

She realised she'd never ride through

paris in a sports car with the warm wind in her hair

   彼女が37歳のとき

   彼女はふと思ったわ

   なぜ、今まで暖かい風に髪をなびかせながら

   スポーツカーに乗ってパリの街を

   駆け抜けなかったんだろう・・・って

So she let the phone keep ringing

and she sat there softly singing

Little nursery rhymes

She'd memorized in her daddy's easy chair

   彼女は電話のベルが鳴るのもそのままに

   わらべ歌を口ずさみながら

   彼女のお父さんが使っていた安楽椅子に腰掛け

   その感触を記憶に留めようとしていたの

Her husband, he's off to work

and the kids are off to school

And there are, oh, so many ways

for her to spend the day

She could clean the house for hours

or rearrange the flowers

Or run naked through the shady street

screaming all the way

   夫は仕事で出かけていていない

   子どもたちはまだ学校から帰ってきていない

   一日を過ごす方法なんていくらでもある

   時間を掛けて家の掃除だって、花を生けたっていい

   裸になって通りの木陰をわめきながら走り抜けたっていい

At the age of thirty-seven

She realised she'd never ride through

paris in a sports car with the warm wind in her hair

   彼女が37歳のとき

   彼女はふと思ったわ

   なぜ、今まで暖かい風に髪をなびかせながら

   スポーツカーに乗ってパリの街を

   駆け抜けなかったんだろう・・・って

So she let the phone keep ringing

and she sat there softly singing

Little nursery rhymes

She'd memorized in her daddy's easy chair

   彼女は電話のベルが鳴るのもそのままに

   わらべ歌を口ずさみながら

   彼女のお父さんが使っていた安楽椅子に腰掛け

   その感触を記憶に留めようとしていたの

The evening sun touched gently on

the eyes of lucy jordan

On the roof top where she climbed

when all the laughter grew too loud

   ルーシー・ジョーダンの目に夕日が優しく差し込む

   耳障りな笑い声はしだいに大きくなり

   彼女は屋根の上に逃げたわ

And she bowed and curtsied to the man

who reached and offered her his hand

And he led her down to the long white car

that waited past the crowd

   彼女は手を差し出した男の元に身を任せたの

   その彼は長い白い車(救急車) へ彼女を導き

   そして雑踏の中に消えていった

At the age of thirty-seven

she knew she'd found forever

As she rode along through paris

with the warm wind in her hair...

   彼女が37歳のとき

   彼女は永遠を見つけたことを悟ったわ

   彼女は暖かい風に髪をなびかせながら

   パリの街を駆け抜けたの

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?