ビリンバウを握る、寿司を握る
今日は、カポエイラのクラスに、タンザニアの方が来てくれたので、とても久しぶりに英語でクラスをしました。
英語、使わないとやっぱダメですね。
すごく忘れてる。
楽器の練習の際、
カポエイラでは、ビリンバウという弓のような形状の楽器を使用します(画像参照)。
長さは150cmほどでしょうか。ビリーバという弾性のある木に、ワイヤを張って弓形にしたものに、スピーカーの役割を果たす瓢箪(ひょうたん)をくり抜いたものを装着します。
この一本の弦で音を奏でるんですねー。
こんな感じです。
この長い楽器を片手で持たなければいけないのですが、来てくれた彼にも体験してもらいました。
その際、
「ビリンバウをこの指とこの指で握って」
Grip (hold) this berimbau using these fingers. と言いたかったんですけど、
「握る」をド忘れしてました。
あれなんだっけ???
と思いましたが、とっさに
Grab が出てきました。セーフ。
しかし、Grabだと、「掴む」的な感じなので、ちょっとニュアンスが違うんだよなーと思いながらも、なんとかモノもあったので伝わりました。
帰り際、語彙力のなさを反省していると、
不意に、「寿司を握る」はなんというのだろうか。
という疑問が、頭に浮かびました。
。。。
grip SUSHI
→なんか、握り潰しそう。
hold SUSHI
→手に持ってるだけ??
grab SUSHI
→いや、つかんじゃダメ!
あれあれ???
なんかどれもしっくりこない。
ん、もしかして、こういう解釈だからイギリスのSUSHIはあんなに硬かったのか??
とか思いつつ、
google先生に尋ねたところ、
「寿司を握る」→ mold sushi
だそうです。
なるほど!
寿司を「形作る」ってことですね。
寿司は完全に握るもんだと思ってましたが、職人さんが握っているところをイメージすると、確かに両手で綺麗に形作ってますね。
単にmake sushiでもいいかもしれません。
なんだか英語が美しいと感じた瞬間でした。
と同時に、日本語の握るという表現の奥深さにも感服です。
結局、頭とSUSHIは適度な柔らかさがNiceって事ですね。
おしまい。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?