見出し画像

暇空茜氏の英文

(画像は特に意味はありません)
暇空茜氏が書いた英文を気まぐれで訳してみた。文意はほとんどがよく分からなかったので、自分の推測が多分に入ります。

訳文

I locked it because I had 240,000 followers

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621715199735795713?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • 私は24万フォロワーを持っていたので(アカウント)ロックした

  • 備考

    • 訳せても意味が分からない

  • Google翻訳結果

    • フォロワーが240,000人いたのでロックしました

  • DeepL翻訳結果

    • 24万人のフォロワーがいたのでロックしました


For example, if I rely on Google Translate to speak in English like this, how the idiot will react will also be information.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621715674669420545?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • 例えば、このようにもし私がGoogle翻訳に頼って英語で喋っていたならば、馬鹿がどのように反応するかも情報となる

  • 備考

    • よく分からなかった

  • Google翻訳結果

    • 例えば、Google翻訳を頼りにこうやって英語で話すと、バカがどう反応するかも情報になります。

  • DeepL翻訳結果

    • 例えば、私がGoogle翻訳に頼ってこうやって英語で話すと、バカがどう反応するかも情報になるんです


I have a lot of video scripts from Colabo representative Yumeno Nito, who has strong ties to the Communist Party, so the rest is up to my assistant.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621715903145738241?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • 私は共産党と強い繋がりを持つColabo代表仁藤夢乃からもらった動画の脚本を持っている。だからその他は私のアシスタント次第だ。

  • 備考

    • "rest is up to 〇〇"は「~は〇〇次第だ」の意味ですが、何がアシスタント次第なのかよく分からない。Google翻訳にかけた結果が言いたかったことなのだと思う

  • Google翻訳結果

    • 共産党とのつながりが強いコラボ代表の仁藤夢乃さんから動画の脚本をたくさんいただいているので、後はアシスタントにお任せしています

  • DeepL翻訳結果

    • 共産党とのつながりが強いColabo代表の仁藤夢乃氏のビデオスクリプトがたくさんあるので、あとはアシスタント次第です。


I don't care what I do. However, if it's going to shake the stupid, I can sense the information that came out.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621716108213645312?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • 私は私がしたことを気にしない。しかし、もし馬鹿を揺さぶることになるのならば、私は(馬鹿から)出るものから情報を感じ取ることができる

  • 備考

    • 文意が掴めず。"that"が何を指すのかイマイチ掴めなかったが"stupid"だろうと推測、"shake the stupid"もそのままだと、物理的に馬鹿を揺さぶっている感じがするので、何を揺さぶっているのか具体的に書いてほしい

  • Google翻訳結果

    • 私は何をしても構いません。 しかし、馬鹿を揺さぶるなら、出てきた情報は察知できる。

  • DeepL翻訳結果

    • 私は何をやってもいいと思っています。ただ、バカを揺さぶるのであれば、出てきた情報を感じ取ることはできる。


The imaginary magic user Chounamoul was tough because he ran away from reacting to me like he ran away from reality.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621716356021485569?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • 空想上の魔法ユーザー「シュナムル」はタフだった。なぜなら、彼が現実から逃げているように、彼は私に反応することから逃げていた。

  • 備考

    • "imaginary magic user"は謎。多分、「シュナムルは現実逃避するかのように俺から逃げていた」が書きたい事だろうなと推測。そうならば私なら "Chounamoul was avoiding me as if to escape from reality"と書く

  • Google翻訳結果

    • 架空の魔法使いシュナモールは、現実逃避のように俺に反応するのが苦手だった。

  • DeepL翻訳結果

    • イマジナリーマジックユーザーのチョウナムールは、現実から逃げるように私に反応することから逃げていたので大変でした。


Or rather, I got tired of Mr. Chounamoul who didn't respond, so I left him alone for about two years, and I just restarted it for my assistant.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621716525500755969?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • いやむしろ、私は反応しないシュナムルさんにうんざりした。だから、私は彼を2年ほど放っておいた。そして、私はアシスタントのために今リスタートした(筆者註: 何を?)

  • 備考

    • "it"が何を指すのかが分からなかった。多分言いたいことはDeepL翻訳結果のことだと思われ

  • Google翻訳結果

    • というか、無反応のシュナモールさんに飽きたので、2年くらい放っておいて、アシスタント用に再起動しただけです。

  • DeepL翻訳結果

    • というか、反応しないチョウナムールさんに嫌気がさして、2年くらい放置して、アシスタントのために再開しただけなんですけどね。


So it was never Mr. Chounamoul who decided the timing, it was always me who decided it.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621716752102199301?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • だから、シュナムルさんがタイミングを決めるのではなく、いつも私が決めていた

  • 備考

    • よく分からん

  • Google翻訳結果

    • ですから、タイミングを決めるのはシュナモールさんではなく、いつも私です。

  • DeepL翻訳結果

    • だから、タイミングを決めるのは決してシュナムールさんではなく、常に私が決めていたのです。


Actually, I was busy and skipped Aoshikiahon's dialogue crime for about 2 days, but no one noticed anything. After all, that's about it.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621717397249085440?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • 実は私は忙しく、青織亜論の対話の罪を2日ほど見逃していた。しかし、誰も何も気が付かなかった。結局、そんな感じだ。

  • 備考

    • "Aoshikiahon's dialogue crime”は青織亜論対話罪のこと。ただそれをそのまま直訳してしまったので不可解な英語になっている。感覚的に"dialogue"より"contact"が適切な気がしますが、"contact crime"も変な英語なので、対話罪のいい英訳を募集しています。最後の"after all"が意味不明ですが、DeepL翻訳結果が多分言いたいことなんだと思います。

  • Google翻訳

    • 実は忙しくて青敷亜本のセリフ犯罪を2日ほどサボったのですが、誰も何も気づきませんでした。 結局のところ、それはそれについてです。

  • DeepL翻訳

    • 実は、忙しくて2日ほどアオシキアホンの台詞犯罪をさぼっていたのですが、誰も何も気づきませんでした。結局、その程度なんです。


This is exactly what we need to master AI. I can say that this Google Translate is a very simple AI, and since I have a minimum level of English, I am able to use it.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621717727487627264?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • これこそ、我々がAIをマスターするのに必要なことです。Google翻訳はとてもシンプルなAIだと言うことができるし、私は最低限の英語力を持っているので、私は使いこなすことができる。

  • 備考

    • 推測ですが「とても簡単に使うことができるAI」が"very simple AI"になっている気がします。日本語だと「簡単に使うことができるAI」が「簡単なAI」で通じてしまうので

  • Google翻訳結果

    • これこそが、AI をマスターするために必要なことです。 この Google 翻訳は非常にシンプルな AI であり、最低限の英語力を持っているため、使用することができます。

  • DeepL翻訳結果

    • これこそAIを使いこなすために必要なことです。このGoogle翻訳は非常にシンプルなAIと言えますし、私も最低限の英語力はあるので、使いこなすことが出来ています。


And this English rush is about what kind of platform the person attacking me is using Twitter, or whether he has the intelligence to use the app version of Twitter's automatic translation. It shows one or the other. lol

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621718011572027392?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • この英語ラッシュはどのようなプラットフォームで誰かがTwitterを使って私に対して攻撃しているかと言うことです。あるいは彼(筆者注: 誰?)がTwitterの自動翻訳のアプリ版を使う知性を持っているかです。これはどちらか一方であることを示しています(笑)

  • 備考

    • 一番何を言っているか分からない。"English rush" は不可解な英語。

  • Google翻訳結果

    • そして、この英語ラッシュは、私を攻撃している人物がどのようなプラットフォームで Twitter を使用しているか、または彼が Twitter の自動翻訳のアプリ版を使用する知性を持っているかどうかに関するものです。 どちらか一方を示しています。 笑

  • DeepL翻訳結果

    • そしてこの英語ラッシュは、私を攻撃している人がどういうプラットフォームでTwitterを使っているのか、それともアプリ版のTwitterの自動翻訳を使う知能があるのか、ということです。どちらかを示していますね(笑)


Around the time of Netoge Senki, I fought day and night with non-Japanese netoge junkies in sloppy and wrong English, but I guess we were able to converse with our souls.

https://twitter.com/himasoraakane/status/1621718344897548288?s=20&t=s8c9AAgdeaNmhWOlhKaJTQ
    • ネトゲ戦記の頃、私はいい加減で間違った英語で外国人ネトゲ廃人と一緒に昼夜問わず戦ったが、我々は魂で会話することができていたと思う。

  • 備考

    • 唯一文意が掴めた文章

  • Google翻訳結果

    • 『ネトゲ戦記』の頃は、外国人のネトゲジャンキー達と日夜ずさんな英語で喧嘩をしていましたが、魂のこもった会話ができたのでしょう。

  • DeepL翻訳結果

    • ネトゲ戦記』の頃は、日本人以外のネトゲ廃人たちと、だらだらと間違った英語で日夜戦っていましたが、魂で会話できていたのでしょう。


雑感

多分、日本語で書いた文章を翻訳機を使って英語に直したのだろうなという印象。自分が日本語話者かつある程度背景を知っているので意味が分かってしまう箇所があったけど、多分ネイティブに見せると通じないと思う文章でした。


補足


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?