見出し画像

Autocensure dans l'au-delà

J'ai fait attention aux sous-titres français de Beetlejuice Beetlejuice. Deux passages m'ont fait tiquer, avec la nette impression que la traduction française prenait des libertés pour ne pas heurter certains publics.

Un employé de l'au-delà chargé du nettoyage (Danny DeVito) croise un Français. Le personnage joué par DeVito, pas spécialement aimable, lui assène un « damn foreigner ». Les sous-titres prennent des gants en traduisant ça par « foutu touriste ».

Second exemple. Rory (Justin Theroux), le prétendant de Lydia (Winona Ryder), participe à une distribution de bonbons pendant Halloween. Les gosses sont habillés en clowns et les "bonbons" sont exclusivement bons pour la santé - pommes et raisin sec. Rory indique aux jeunes qu'il ne veut pas de « fat clowns ». Réplique illico traduite par : « à la diète les clowns ».

Ce qui me dérange avec ces modifications c'est que la traduction ne fait pas confiance aux spectateurs et en leur capacité à voir que ces remarques sont dites par deux sales types. Le monde est ce qu'il est, pourquoi gommer la crudité du texte original ?