英語で「情報交換させていただけませんか?」ってなんて言う?

積極的に仕事する人って、パートナーとなりうる相手や顧客に「一度、情報交換させていただけませんか?」ってガンガン使うと思う。

でも、英語で「情報交換」ってなんだっけ?「Exchange Information」? じゃあ、「情報交換させていただけませんか?」って何て言うっけ?

「Why don't we exchange information among each other? 」

いや、ネイティブから、exchange informationなんて聞いたことないから!!

じゃあ、何て言うかというと、

「Shall we chatch up each other?」 

かなりカジュアルだけど、スタートアップやテック業界だと自然かな。

でも、マイクロソフト様とか格上の人には言えないw

少し謙虚にお願いするなら、

「I would like to learn a little more about your business. Would it be possible to set up a meeting sometime next week? 」

とか。日本人っぽく謙虚さを残しながらも、「あなたから学びたい」と目的をある程度明確に伝え、相手もこちらに少しでも興味があれば、相手にとっても学ぶ機会(情報を得る機会)になるから少しくらい時間くれるかも。ズームなどのオンラインミーティング(video meeting)としてお願いすると尚更確率は上がると思う。

いずれにせよ、「情報交換(Exchange Information)」って表現は、海外では不自然だよねというお話でした。











この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?