Interlude-Sunrise-和訳のようなもの

SixTONESの2ndアルバムであるCITYより、Interlude-Sunrise-内のラジオ音声を文字起こし+和訳してみました。Twitterにあげたら結構反応があったのでnoteにも載せてみるという承認欲求

聞き取れないところもありましたし、英語や和訳を専門でやっている人間ではないど素人なのでご理解くださいませ。

聞き取れていないところ・不安なところを太文字にしてみたので「これ違うと思う!」「こうやって聞こえるよ〜」などありましたら教えてください🙇‍♀️


【文字起こし】
Good morning everyone out there.
This is the eight o’clock news.
There are many different types of people in this city.
And each of them has their own story.
Relationships, troubles, respect, destiny, party, friends and loved ones. It’s just in. ※1
We got more to there is an artist ※2 that takes all these stories and puts them in a song.
The name of that artist, is SixTONES
The harmonies from the six of them together, will surely shine a light towards happiness for the listeners.
So, let’s have another great day today with SixTONES!


【和訳】
みなさんおはようございます。8時のニュースをお届けします。
この街には様々な人がいて、それぞれの物語があります。人間関係やトラブル、尊敬、運命、パーティー、友達と愛する人々。全てが物語に含まれています。
その物語を全て曲のなかに詰め込んだ、アーティスト以上に最高なグループがいます。そのアーティストこそがSixTONESです。
6人が一緒に奏でるハーモニーは間違いなく聴く人にとっての幸せな光となるでしょう。
さあ、SixTONESと一緒に最高の1日を始めよう!


-言い訳-
※1 justとinっぽいな〜と思ったので「物語の中に(羅列している言葉)がある」という風に訳しましたがたぶん無理があります 文法的にしっくりこない気がしますわかんないけど
※2 最初は”there is more to ○ than △”の構文かな〜と思ったのですがなんか違うっぽいし、でも他の言葉には聞こえないし...と思いながら雰囲気で訳しました 文字起こしはたぶん違うんじゃないかと思います


ラジオ音声、ちょっと某朝のドラマを連想させてニコニコしちゃいますね