見出し画像

《Songs》“Down by the Salley Gardens” (“Gort na Saileán”) / 『サリー・ガーデン』

(from “A Drop of Morning Dew & Tears Isle” )



Sally & Youth
サリー と 若さ



I was told that "Salley" may be a kind of willow.

「サリー」とは 柳の一種かも知れない と聞いた。



Willows are not rushing in a straight line.
Willows don't mind bending.
That's why they don't clash with others.

柳は 一直線に 急がない。
  柳は 曲がることを いとわない。
  だから 他者と ぶつからない。



Youth is impatient.
Youth is stubborn.
That's why it bumps here and there.
  
若さは っかちだ。
  若さは かたくなだ。
  だから あちこちに ぶつかる。



Instead,
youth is pure.
So,
even its failure
is crystal clear.

その代わり
 若さは 純粋だ。
だから
失敗や 過ちさえ
  明らかで 透き通っている。



Like tears.

 涙のように。



  written by Poo-Cat
   ( Pooh Cat Isle ≫≫≫ )




Three Recommended Performances
  3 つ の お す す め 動 画 

(1) recommended by 「Faith & Ritual Isle 」
   「信仰と祭祀の小島」からの おすすめ

  A sincere and beautiful performance.
  Is it our overthink?
  It sounds like they are praying for humanity
  to notice their own immaturity and stupidity.
   誠意に満ちた、美しい演奏です。
   考えすぎでしょうか?
   私達には、彼らが祈っているように聞こえます、
   人間が、自分達の未熟さと愚かさに気づくことを。    


 (2) recommended by 「Song Lovers Isle」
   「歌を愛する人々の小島」からの おすすめ

  When we are all born, the first thing we do is "sing" out loud.
  We are born filled with blessed music in body and spirit.
  “REPLACE ALL WEAPON by MUSICAL INSTRUMENTs". 
  You yourself are also a blessed instrument.
  Not a weapon.
   人間は生まれた時、誰もが最初に、まず大声で「歌い」ます。
   私達は、肉体も精神も素晴らしい音楽で満たされて生まれて来ます。
   「全ての武器を楽器に置き換えよう」。
   あなた自身もまた、神聖な楽器です。
   武器ではありません。


 (3) recommended by 「Weavers of Sounds Isle」
   「音織師達の小島」からの おすすめ

  What a performance with so much emotion.
  Very sad and full of regret, yet strangely nostalgic.
  Is it nostalgia for…what we have lost?
  A masterful performance by excellent musicians.
   なんと感情の込もった演奏でしょう。   
   とても切なくて、後悔に満ちている、しかし、不思議に郷愁を誘う。
   喪失してしまったものへの、懐かしさなのでしょうか・・・。
   卓越した音楽家たちによる、名演です。


♪ DOWN BY THE SALLEY GARDENS ♪

  “Gort na Saileán”
   『サリー・ガーデン』
  ーIrish Traditional Song / アイルランド伝承歌ー

1.
Down by the salley gardens my love and I did meet; 
 Is thíos i nGort na Saileán sea casadh dom mo rún
  サリーの庭のそばで あの人と 僕は 出会った

She passed the salley gardens with little snow-white feet.
 Ba luath a cos ar féar ann is ba luaineach a leagan siúil
  サリーの庭を 彼女は 通り過ぎて行った 雪のように白い足だった。

She bid me, take love easy
 Sé dúirt sí liom bheith suaimhneach
  彼女は 僕に言った 「恋はゆったり 気負わずに

as the leaves grow on the tree;
 mar a fhásann duilliúr is bláth
  この樹の葉々が 伸びてゆくみたいにね」 と

But I, being young and foolish,
 Ach bhí mise óg is uaibhreach
  でも僕は 若くて 愚かだった

with her did not agree.
 is níor éist mé le guth mo ghrá.
  だから 彼女の気持ちが わからなかった。




   2.
   In a field by the river my love and I did stand,
    川のほとりに 僕と あの人は 立っていた

   And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
    もたれた僕の肩に 彼女が乗せた手・・・雪のように白かった。

   She bid me take life easy,
    彼女は言った 「ゆったり 気ままに 生きるの

   as the grass grows on the weirs;
    このせきの 草が 伸びてゆくみたいにね」 と

   But I was young and foolish,
    なのに 僕は 若くて 愚かだった

   and now I am full of tears.
    そして今は ただ 涙に暮れている。[*]

  [*] 英語原文の最後の2行は、過去と現在の私を対比させた対句ですが、「Now I am full of tears」の「full」は前の行の「foolish」と韻を踏んでいるため、聞き手は一瞬「Now I am 'fool'...」と聞き取りかけた後で、「'full' of tears」と解釈し直すことになります。 このダブル・ミーニングのような効果は、聞き手の注意を引きつけ、印象的に曲を締めくくる優れた効果を生み出しています。 和歌(=短歌)の掛詞かけことばに通じるものがあると言えるでしょう。 ただし残念なことに、私の翻訳にそれを反映させることは出来ませんでした。
(The last two lines of the English original are a couplet contrasting past and present me, in which the word "full" in "Now I am full of tears" rhymes with "foolish" in the previous verse, so the listener momentarily hears "Now I am 'fool'..." and then, hears "full of tears" rightly. This double-meaning like effect is excellent in attracting the listener's attention and then ending the song in a striking manner. It is similar to the kake-kotoba in Japanese waka(=tanka) poetry, I'm sure. However, unfortunately, I was not able to reflect this in my translation.)
             Japanese translation by Yu Na' ( Pooh Cat Isle )
                 日本語訳  ユ・ナ'(プー猫の小島)

Shirakawa River and rows of willow trees, Kyoto, Japan.(白川の柳並木、京都)


- ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐
( #DownByTheSalleyGardens  #GortNaSailean #サリーガーデン #YuNa' #PooCat )
────────────────────────────────────────────────


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?