見出し画像

#2 だんがんとーく! 『英語版V3の話』

【※注意】この記事には「ニューダンガンロンパV3」のネタバレが含まれます

未プレイの方はご注意をお願いします




お世話になってます

二足歩行です







初回からだいぶ間が空いて早速企画倒れかと思われた「だんがんとーく!」ですが

今回もなんとか続けます




やっぱりタイトルだせぇな




第2回目は「英語版V3の話」という事で

ニューダンガンロンパV3の英語版と日本語版との違いを検証していきたいと思います







検証に使うのは7月にリリースされたばかりのiOS版V3です

こちらはゲームスタート時に「言語」と「ボイス」を英語に設定できるので、

2端末で日本語版と英語版を同時に起動し

同時に操作する事で違いを比べていきます

かなり検証がめんどかったですが早速見ていきましょう

英語版テキストと日本語版テキストを一緒に載せていきます




Danganronpa V3: Killing Harmony
ニューダンガンロンパV3 みんなのコロシアイ新学期

まずはタイトル画面

そもそも英語版はタイトルからして結構違う

Ultimate Revival
蘇る超高校級

プロローグのタイトル

I’m Kaede Akamatsu.
Now listen to me, Shuichi…
私は赤松楓。
あのね、最原くん…

英語文化なので基本的に他人は下の名前呼び

いきなり初対面で「Shuichi」「Kaede」と呼び合うのでちょっとドキッとする


ちなみに4章裁判後に百田が最原の事を「終一」呼びから「最原」呼びにランクダウンさせるシーンがあるが

英語版だとずっと「Shuichi」呼びなのでちょっと意味不なシーンになっている

Please, not like string cheese either!
さきいかでもありませーん!

モノスケに「体を左右に引き裂くだけにしよか?」と言われた時の転子のツッコミ

さすがに「さきいか」は伝わらないので「string cheese(さけるチーズ)」に変更されている

On top of that, it seems like they’re calling
themselves the “Monokubs.”
しかも、”モノクマーズ”と名乗っていたぜ。

モノクマーズは英語で「Monokubs」

恐らく「cub(子熊)」とかけている

ちなみに先述のツイートの通りモノクマーズ5人は別々の声優になっていて、しかもモノスケとモノクマは同じ人が担当している

Rise and shine, ursine!
おはっくまー!

「rise and shine(起きなさい)」と「ursine(クマのような)」をかけている

ちなみにモノクマーズの他の挨拶も

「So long! Bear Well!」=「ばーいくまー!」

「Beary nice to see you again!」=「くまえりー!」

「Thanks for bear-ing with us!」=「くまたせしましたー!」

と、やたらとクマにかけているのは日本語版と同じ

Okay, so this place is called the Ultimate
Academy for Gifted Juveniles.
あのね、ここは”才囚学園”だよ。

「才囚学園」の英語訳

Students chosen by the Ultimate Initiative
are known as Ultimates.
で、その”ギフテッド制度”に選ばれた生徒が
通称”超高校級”と呼ばれてるっちゅー訳や。

「Ultimate」=「超高校級」

簡単に言えば「アルティメット」だけで表せる

例えば赤松楓は「アルティメットピアニスト」

My favorite Doraemon episode is #53. The one
with security cameras and target practice.
好きなキテレツのエピソードは53話だよ。
みよちゃんの花ムコ占いのヤツ。


キテレツがドラえもんに変更されている

ちなみに先述のツイートの通り日本語版モノクマはドラえもんの声優だが、英語版モノクマはスネ夫の声優になっている

Likes EVA foam
好きなもの ライオンのボード

コスプレには詳しくないけれど多分EVAフォームとライオンボードは似て非なるもの

Hey crotchrot, you starin’ at my tits?
おい、腐れチンポ。
今、オレ様の胸見たろ?

絶対に試験に出ない英語なので覚えなくていいです

I don’t like to be praised by degenerate males.
転子、男死なんかに褒められても、
嬉しくありませんので。

「degenerate males」=「男死」で結構無理矢理な英語訳

直訳すると多分「変質者」

Nyeeeh… So are we stuck here?
んあー…ウチらは、
ここに閉じ込められておるのか?

秘密子の鳴き声は「Nyeeeh」=「んあー」

発音は「んあー」というよりは少し「にゃー」寄り

秘密子の声は日本語版と結構似ている


ちなみに王馬の鳴き声は「Nee-heehee」=「にしし」

是清の鳴き声は「Kehehe」=「ククク」

…What is it?
Are you another robophobe?
…なんですか?
キミ達もロボット差別ですか?

直訳すると「robo-phobe」=「ロボット嫌い」

ちなみにrobophobe自体を検索してもキーボの事しか出なかったので恐らくキーボ発祥の言葉らしい

頑張れキーボ

I am K1-B0, the Ultimate Robot!
But please, address me as Keebo!
ボクの名前はキーボ!
“超高校級のロボット”なんですよ!

愛称は「Keebo」だが正式名称は「K1-B0」

最後の文字はアルファベットのOではなく数字の0

特に海外の二次創作を検索する時に注意

Hey, do robots have dicks?
ねぇ、ロボってチンコ付いてるの?

絶対に試験に出る英語なので覚えた方がいいです

Please, call me Kiyo. As for anthropology,
would you like a simple explanation?
…あまり聞き馴染みがない?
良かったら、簡単に説明するヨ?

これ以降是清はみんなから「Kiyo」と呼ばれる事になる

ちなみに3章裁判で姉からは普通に「Korekiyo」と呼ばれている

For example…certain aspects of
birthday or new year celebrations.
たとえば…七五三や節分。

日本の民俗学を無視した大胆過ぎる変更

是清自身がブチ切れそう

I’m Kaito Momota, Luminary of the Stars! Even
crying children adore the Ultimate Astronaut!
オレは、宇宙に轟く百田解斗だっ!
泣く子も憧れる”超高校級の宇宙飛行士”だぜ!

「宇宙に轟く」の英語訳がカッケェ

Ummm… Gonta’s name is Gonta Gokuhara.
Gonta’s talent is Ultimate Entomologist.
えっと…名前は獄原ゴン太で、
“超高校級の昆虫博士”なんだ。

ゴン太の一人称が「Gonta」なのは日本語版と同じだが

そのぶんIやmyも全部「Gonta」なので喋るとやたらと「Gonta」を連呼する

The god of my island, Atua, is always with
me, speaking to me with His divine voice…
アンジーは神さまの声が聞けるんだー。
島の神さまがいつもアンジーの隣にいるからねー。

アンジーの神さまには「Atua」という名前がついている

ポリネシア人にとっての神さまらしい




と、まぁこんな感じでした

英語版をプレイする事で新たな発見もあり面白いですね

テキストを一字一句見比べるのが相当キツかったのでプロローグまでで終わりにしたいと思います

海外向けにV3の二次創作をしている方やV3で英語を勉強している方の参考になれば幸いです

皆さんももし良かったら英語版ダンガンロンパもプレイしてみて下さいね




私はもうやりません




最後になりますが私のマシュマロを貼っておくので話してほしいトークテーマがもしあればお願いします

ありがとうございました