No sooner A than B 構文は教科書とは異なる事もある

ゲーム中に見かけたこの英文だが、見た瞬間に目が点になった。
No sooner than his hand was on my chest, he tore away my clothing, exposing my breasts.
(自動翻訳)彼の手が私の胸にかかるやいなや、彼は私の服を引き裂き、私の胸を露出させた。
これは我々が教科書で習う No sooner A than B 構文とずいぶん違う。明らかに No sooner than を1つの接続詞(~するやいなや)とみなして No sooner than A, B として使っている。教科書的には間違いだがネイティブが使ってるならこれはこれでありなのだろう。本来の No sooner A than B 構文より分かりやすいしな! 念のため校正ツールの DeepL Write にかけてみると、
No sooner had he placed his hand on my breast than he tore my clothes off, exposing my breasts.
、というふうに教科書的な No sooner A than B 構文に書き換えてくれた。やはりこちらが正しいようだ。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?