使えそうな英語表現を集めてみた シリーズ4

- タイトル

“The Secret Of Macarger’s Gulch”

- URL


http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/SecrMaca.shtml


https://www.aozora.gr.jp/cards/001066/files/56034_58752.html


- 英語表現


Northwestwardly from Indian Hill, about nine miles as the crow flies,
is Macarger’s Gulch. It is not much of a gulch — a mere depression between two wooded ridges of inconsiderable height.
From its mouth up to its head — for gulches, like rivers, have an anatomy of their own — the distance does not exceed two miles,
and the width at bottom is at only one place more than a dozen yards;
for most of the distance on either side of the little brook which drains it in winter,
and goes dry in the early spring, there is no level ground at all; the steep slopes of the hills,
covered with an almost inpenetrable growth of manzanita and chemisal, are parted by nothing but the width of the watercourse.
No one but an occasional enterprising hunter of the vicinity ever goes into Macarger’s Gulch, and five miles away it is unknown,
even by name. Within that distance in any direction are far more conspicuous topographical features without names,
and one might try in vain to ascertain by local inquiry the origin of the name of this one.


Gulch: 峡谷
It is not much of: というほどのものではない
mere: ほんの、たんなる
deoression: くぼみ
wooded ridges: 尾根
inconsiderable: 取るに足らない、重要でない
From ~ up to ~ : ~から~まで
anatomy: 構造
the distance does not exceed two miles: 距離は2マイルに満たない
exceed 超える
the width at bottom: 底の幅
the width at bottom is at only one place more than a dozen yards:
幅も十二ヤード以上のところは、一ヵ所しかない
is at only one place: 一か所しかない
go dry: 乾く
go 形容詞 ~になる
level ground: 水平地盤
with an almost inpenetrable growth of manzanita and chemisal:
ほとんど歩くこともできぬほど、マンサニータや、ケミサルがしげっていて
inpenetrable: 入り込めない
manzanita: マンザニータ
chemisal: ケミサル
watercourse: 水流
enterprising: 大胆な
vicinity: 近所
hunter of the vicinity: 近所のハンター
go into the gulch: 峡谷に入る
conspicuous topographical: 目立つ地形
conspicuous: 目立つ
try in vain to : ~しようとしてもムダ
it’s no use -ing
ascertain: 確かめる
one might try in vain to ascertain by local inquiry the origin of the name of this one.
土地のものにこの峡谷の名の起りをきいても、誰も満足にはこたえてくれない。



About midway between the head and the mouth of Macarger’s Gulch, the hill on the right as you ascend is cloven by another gulch,
a short dry one, and at the junction of the two is a level space of two or three acres,
and there a few years ago stood an old board house containing one small room.
How the component parts of the house, few and simple as they were,
had been assembled at that almost inaccessible point is a problem
in the solution of which there would be greater satisfaction than advantage.
Possibly the creek bed is a reformed road.
It is certain that the gulch was at one time pretty thoroughly prospected by miners,
who must have had some means of getting in with at least pack animals carrying tools and supplies;
their profits, apparently, were not such as would have justified any considerable outlay to connect
Macarger’s Gulch with any centre of civilization enjoying the distinction of a sawmill.
The house, however, was there, most of it. It lacked a door and a window frame, and the chimney of mud and stones had fallen into an unlovely heap, overgrown with rank weeds.
Such humble furniture as there may once have been and much of the lower weather-boarding, had served as fuel in the camp fires of hunters;
as had also, probably, the kerbing of an old well, which at the time I write of existed in the form of a rather wide but not very deep depression near by.
About midway between the head and the mouth of Macarger’s Gulch
the hill on the right as you ascend is cloven by another gulch
t the junction of
level space of
acre
there a few years ago stood an old board house containing one small room
few and simple as they were


How the component parts of the house had been assembled at that almost inaccessible point
近寄りがたい場所にどうやって家の材料を運んだのか
be assembled: まとめる
inaccessible point: 近寄りがたい場所
in the solution of which there would be greater satisfaction than advantage.
in the solution of: ~を解決する方法として
it’s a satisfaction to ~ できて満足だ
advantage: 利点になる
それはまるで小屋のような小さい家にはちがいないが、どうしてこんな近づきがたい地点に、建築材料をはこんだかという問題は、考えてみたところで仕方はなかろうが、いちおう興味をそそる事柄にちがいない
creek bed: 水が流れる溝
It is certain that: 違いない
it seems certain that
at one time: かつては
prospect: 見通し
miner: 炭鉱夫
have some means of: 何らかの~がある
have some means of transportation 何らかの移動手段がある
get in with: と親しくなる
pack animal: 荷物を運ぶ動物
miners who must have had some means of getting in with at least pack animals carrying tools and supplies
apparently:douyara
profit: 利益
justify: 正当化する
considerable: 相当数
outlay: 出費
it’s not as such: ~するものじゃない
the profits were not such as justify considerable outlay
莫大な出費と利益が割に合わない
enjoy: 恩恵を受ける
distinction: 区別
sawmill: 製材所
their profits, apparently, were not such as would have justified any considerable outlay to connect
Macarger’s Gulch with any centre of civilization enjoying the distinction of a sawmill.
製材所のある町とこの峡谷をつなぐ費用にくらべ、利潤のすくない見きわめがついたのだろう
The house, however, was there, most of it
家はほとんどが残った
chimney: 煙突
mud: 土
fell into an unlovely heap: 無残に崩れ落ちる
overgrown with rank weeds: 雑草が生い茂る


The house, however, was there, most of it. It lacked a door and a window frame,
and the chimney of mud and stones had fallen into an unlovely heap, overgrown with rank weeds.
Such humble furniture as there may once have been and much of the lower weather-boarding
以前は粗末な家具や下見板があった


served as fuels: 燃料にする
the camp fires of hunters: 猟師の焚火


Such humble furniture as there may once have been and much of the lower weather-boarding,
had served as fuel in the camp fires of hunters;
かつてあった粗末な家具は猟師の焚火の燃料として使われた


the kerbing of an old well: 古い井戸の縁石
at the time I write of: 執筆時点
at the time of writing


as had also, probably, the kerbing of an old well,
which at the time I write of existed in the form of a rather wide but not very deep depression near by.
following the dry bed of the brook: 乾いた川床をつたう
One afternoon in the summer of 1874, I passed up Macarger’s Gulch
from the narrow valley into which it opens, by following the dry bed of the brook.
quail shooting: うずら猟
make a bag of about a dozen birds
I was quail-shooting and had made a bag of about a dozen birds by the time I had reached the house described,
of whose existence I was until then unaware.
inspect: 調査
ruin: 廃墟
resume: 再び行う
stop talking and resume eating 話すのをやめて再び食べ始めた
resume my work
have good success
fairly: かなり
prolonged: 延長する、長期化する
when it occurred to me that そう考えた時
be a long way from: からかなり離れている
human habitation: 人里
too fat to reach one by nightfall: 夜になるまでにつけない
After rather carelessly inspecting the ruin I resumed my sport,
and having fairly good success prolonged it until near sunset,
when it occurred to me that I was a long way from any human habitation — too far to reach one by nightfall.
game bag: 獲物を入れるカバン
afford: 十分な余裕がある
warm and dewless night: 暖かくて露のない夜
foothills: 山麓の地帯
Sierra Nevada: シエラ・ネヴァダ
one may sleep in comfort on the pine needles, without covering
なにも被らなくても松葉に横になるだけで安眠できる
But in my game bag was food, and the old house would afford shelter,
if shelter were needed on a warm and dewless night in the foothills of the Sierra Nevada,
where one may sleep in comfort on the pine needles, without covering.
solitude: 孤独
resolution: 解決
take resolution
camp out: 野宿する
make my bed of boughs and grasses: 小枝と草で寝床を作る
in a corner of the room: 部屋の隅
kindled: 焼き付ける
hearth: 暖炉前
roast a quail at a fire that I had kindled on the hearth: たいた暖炉の火でウズラを焼く


I am fond of solitude and love the night, so my resolution to ‘camp out’ was soon taken,
and by the time that it was dark I had made my bed of boughs and grasses in a corner of the room
and was roasting a quail at a fire that I had kindled on the hearth.
The smoke escaped out of the ruined chimney: 煙が壊れた煙突から出る
the light illuminated the room: 部屋を照らす明かり
simple meal of plain bird
a bottle of red wine
which had served me all the afternoon
in place of the water
experience a sense of comfort
The smoke escaped out of the ruined chimney, the light illuminated the room with a kindly glow,
and as I ate my simple meal of plain bird and drank the remains of a bottle of red wine which had served me all the afternoon in place of the water,
which the region did not supply, I experienced a sense of comfort which better fare and accommodations do not always give.
With a hand that shook a little, the other still grasping my gun, I restored my fire and made a critical examination of the place. There was nowhere any sign that the cabin had been entered. My own tracks were visible in the dust covering the floor, but there were no others. I relit my pipe, provided fresh fuel by ripping a thin board or two from the inside of the house — I did not care to go into the darkness out of doors — and passed the rest of the night smoking and thinking, and feeding my fire; not for added years of life would I have permitted that little flame to expire again.
Some years afterward I met in Sacramento a man named Morgan,
to whom I had a note of introduction from a friend in San Francisco.
Dining with him one evening at his home I observed various ‘trophies’ upon the wall,
indicating that he was fond of shooting.
It turned out that he was, and in relating some of his feats he mentioned having been in the region of my adventure.
‘Mr. Morgan,’ I asked abruptly, ‘do you know a place up there called Macarger’s Gulch? ‘
‘I have good reason to,’ he replied; ‘it was I who gave to the newspapers, last year, the accounts of the finding of the skeleton there.”
I had not heard of it; the accounts had been published, it appeared, while I was absent in the East.
‘By the way,’ said Morgan, ‘the name of the gulch is a corruption; it should have been called “MacGregor’s.
“ My dear,’ he added, speaking to his wife, ‘Mr. Elderson has upset his wine.’
That was hardly accurate — I had simply dropped it, glass and all.
‘There was an old shanty once in the gulch,’ Morgan resumed when the ruin wrought by my awkwardness had been repaired,
‘but just previously to my visit it had been blown down, or rather blown away, for its debris was scattered all about, the very floor being parted, plank from plank. Between two of the sleepers still in position I and my companion observed the remnant of a plaid shawl, and examining it found that it was wrapped about the shoulders of the body of a woman; of course but little remained besides the bones, partly covered with fragments of clothing, and brown dry skin. But we will spare Mrs. Morgan,’ he added with a smile. The lady had indeed exhibited signs of disgust rather than sympathy.
‘It is necessary to say, however,’ he went on, ‘that the skull was fractured in several places, as by blows of some blunt instrument; and that instrument itself — a pick-handle, still stained with blood — lay under the boards near by.’
Mr. Morgan turned to his wife. ‘Pardon me, my dear,’ he said with affected solemnity, ‘for mentioning these disagreeable particulars, the natural though regrettable incidents of a conjugal quarrel — resulting, doubtless, from the luckless wife’s insubordination.’
‘I ought to be able to overlook it,’ the lady replied with composure; ‘you have so many times asked me to in those very words.’
I thought he seemed rather glad to go on with his story.
‘From these and other circumstances,’ he said, ‘the coroner’s jury found that the deceased, Janet MacGregor, came to her death from blows inflicted by some person to the jury unknown; but it was added that the evidence pointed strongly to her husband, Thomas MacGregor, as the guilty person. But Thomas MacGregor has never been found nor heard of. It was learned that the couple came from Edinburgh, but not — my dear, do you not observe that Mr. Elderson’s bone-plate has water in it?’
I had deposited a chicken bone in my finger bowl.
‘In a little cupboard I found a photograph of MacGregor, but it did not lead to his capture.’
‘Will you let me see it?’ I said.
The picture showed a dark man with an evil face made more forbidding by a long scar extending from near the temple diagonally downward into the black moustache.
‘By the way, Mr. Elderson,’ said my affable host, ‘may I know why you asked about “Macarger’s Gulch”?’
‘I lost a mule near there once,’ I replied, ‘and the mischance has — has quite — upset me.’
‘My dear,’ said Mr. Morgan, with the mechanical intonation of an interpreter translating, ‘the loss of Mr. Elderson’s mule has peppered his coffee.’



------------------------------------

It is not much of a gulch -- a mere depression between two wooded ridges of inconsiderable height.
it is not much of

From its mouth up to its head -- for gulches, like rivers, have an anatomy of their own -- the distance does not exceed two miles, and the width at bottom is at only one place more than a dozen yards;
from its mouth up to its head

exceed 超える
・the distance does not exceed ~
・That the accounting period does not exceed one year.
・Plan so that expected peak utilization does not exceed
80 percent saturation of the system.
be at only one place 一箇所しかない
・Ticket gates are installed at only one place.

for most of the distance on either side of the little brook which drains it in winter, and goes dry in the early spring, there is no level ground at all;
go 形容詞
level ground 平地
the steep slopes of the hills, covered with an almost inpenetrable growth of manzanita and chemisal, are parted by nothing but the width of the watercourse.
入り込めないほど成長した植物
with an almost inpenetrable growth of manzanita and chemisal
watercourse 水路

No one but an occasional enterprising hunter of the vicinity ever goes into Macarger's Gulch, and five miles away it is unknown, even by name. Within that distance in any direction are far more conspicuous topographical features without names, and one might try in vain to ascertain by local inquiry the origin of the name of this one.
occasional 時たまの、補助用の、時々の

an occasional visitor
cloudy with occasional showers
He smokes the occasional cigar.
vicinity 近所の
・hunter of vicinity
・in the vicinity of the accident
・residents living in the vicinity of
and five miles away it is unknown, even by name.
5マイルも離れると名前すら知られてない
Within that distance in any direction
be far more 断然
conspicuous 目立つ、人目につく
topographical features 地形

one might try in vain to ascertain by local inquiry the origin of the name of this one.
無駄に現地調査で名前の由来を解明しようとする人もいる
in vain 無駄に
ascertain 確認する、突き詰める
local inquiry 現地調査
About midway between the head and the mouth of Macarger's Gulch, the hill on the right as you ascend is cloven by another gulch, a short dry one, and at the junction of the two is a level space of two or three acres, and there a few years ago stood an old board house containing one small room.
midway between の途中
ascend 階段や坂を上る
be cloven by に分離する
junction 接合部、分離合流点
a level space of two or three acres,
2、3エーカーの平地
acre エーカー
an old board house containing one small room.
1つの小さい部屋の家
それはまるで小屋のような小さい家にはちがいないが、どうしてこんな近づきがたい地点に、建築材料をはこんだかという問題は、考えてみたところで仕方はなかろうが、いちおう興味をそそる事柄にちがいない
How the component parts of the house, few and simple as they were, had been assembled at that almost inaccessible point is a problem in the solution of which there would be greater satisfaction than advantage.
component part 構成部品
be assembled 集められる
inaccessible 近づきがたい、到達しがたい

Possibly the creek bed is a reformed road. It is certain that the gulch was at one time pretty thoroughly prospected by miners, who must have had some means of getting in with at least pack animals carrying tools and supplies; their profits, apparently, were not such as would have justified any considerable outlay to connect Macarger's Gulch with any centre of civilization enjoying the distinction of a sawmill. The house, however, was there, most of it.
creek bed 川床
be procpected 見込まれる
it is not as such しかならない
・It is a snowfall such as has not been seen for years.
近頃珍しい大雪だ
considerable outlay かなりの出費

It lacked a door and a window frame, and the chimney of mud and stones had fallen into an unlovely heap, overgrown with rank weeds. Such humble furniture as there may once have been and much of the lower weather-boarding, had served as fuel in the camp fires of hunters; as had also, probably, the kerbing of an old well, which at the time I write of existed in the form of a rather wide but not very deep depression near by.
garden rank with weeds 雑草が生えた庭
XXXX as there may once have been かつてあってであろうXXXX
But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust.
でもかつてあったであろう薬莢や火薬は、腐食してほこりになっていました
lower weather-boarding 壁板の下
serve as として役に立つ
This stick will serve as a weapon
この杖(つえ)は武器になる
serve as fuel in the camp fires of hunters;
One afternoon in the summer of 1874, I passed up Macarger's Gulch from the narrow valley into which it opens, by following the dry bed of the brook. I was quail-shooting and had made a bag of about a dozen birds by the time I had reached the house described, of whose existence I was until then unaware.
the dry bed of the brook 乾いた川床
reach the house 家に着く
After rather carelessly inspecting the ruin I resumed my sport, and having fairly good success prolonged it until near sunset, when it occurred to me that I was a long way from any human habitation -- too far to reach one by nightfall.
it occurred to me 思いつく
be a long way from から離れている
too far to reach one by nightfall 夕暮れまでにはつくには遠い
prolong 延期する、長期化する
having fairly good success prolonged
猟がうまくいっていたので長くやってしまった
near sunset 夕暮れ近く

But in my game bag was food, and the old house would afford shelter, if shelter were needed on a warm and dewless night in the foothills of the Sierra Nevada, where one may sleep in comfort on the pine needles, without covering.
afford 余裕がある
We cannot afford a car. とても車は買えない.
old house would afford shelter 古い家は雨よけには十分だろう
a warm and dewless night 暖かい露のない夜
in the foothills 山麓地帯
where one may sleep in comfort on the pine needles, without covering.
松葉によこになるだけで何もかぶらなくても安眠できる

I am fond of solitude and love the night, so my resolution to 'camp out' was soon taken, and by the time that it was dark I had made my bed of boughs and grasses in a corner of the room and was roasting a quail at a fire that I had kindled on the hearth.
my resolution to 'camp out' was soon taken 夜を過ごすという決意を行なった
= 夜をここで過ごすことにした
make x of y yでxを作る
boughs and grasses 小枝と草
The smoke escaped out of the ruined chimney, the light illuminated the room with a kindly glow, and as I ate my simple meal of plain bird and drank the remains of a bottle of red wine which had served me all the afternoon in place of the water, which the region did not supply, I experienced a sense of comfort which better fare and accommodations do not always give.
The smoke escaped out of the ruined chimney 煙が廃れた煙突からでた
the light illuminated the room with a kindly glow
光が優しく部屋を照らした
simple meal of plain bird 鳥でつくった簡単な食事

red wine which had served me all the afternoon
in place of the water
午後の間、水の代わりにしていた赤ワイン
experience a sense of comfort 心地よさを覚えた
accommodations 宿泊施設
Nevertheless, there was something lacking. I had a sense of comfort, but not of security. I detected myself staring more frequently at the open doorway and blank window than I could find warrant for doing.

Outside these apertures all was black, and I was unable to repress a certain feeling of apprehension as my fancy pictured the outer world and filled it with unfriendly entities, natural and supernatural -- chief among which, in their respective classes were the grizzly bear, which I knew was occasionally still seen in that region, and the ghost, which I had reason to think was not. Unfortunately, our feelings do not always respect the law of probabilities, and to me that evening, the possible and the impossible were equally disquieting.
there was something lacking 何かがかけてるような気がする
grizzly bear, which I knew was occasionally still seen in that region
グリズリーはこの地方にまれにでてくる
the ghost, which I had reason to think was not
理性でいないとわかっているが幽霊は怖い
Unfortunately, our feelings do not always respect the law of probabilities, and to me that evening, the possible and the impossible were equally disquieting.
不幸なことに私たちの感情は確率の法則(この場合は、理屈でありえないこと)を尊重しない
私にとってはその夜は、起こりそうなことと起こり得ないことが両方ともこわかった
(メモ:グリズリーは時々あらわれるからそれが来たらと思うと怖い、それに加えて理屈ではいないと分かっていても幽霊のことを考えるとそれも怖い)
disquieting 不安にさせる
Every one who has had experience in the matter must have observed that one confronts the actual and imaginary perils of the night with far less apprehension in the open air than in a house with an open doorway.
"こうした経験をもつ人は、人間というものは、ドアをあけはなした家で夜をすごすより、むしろ屋外のほうが危険を感じなくて、結局気楽なものであるということを知っているだろう"
Every one who has had experience in the matter
こうした経験を持つ人
confronts the actual and imaginary perils of
実際と想像上の危機に直面する
apprehension 不安

I felt this now as I lay on my leafy couch in a corner of the room next to the chimney and permitted my fire to die out. So strong became my sense of the presence of something malign and menacing in the place, that I found myself almost unable to withdraw my eyes from the opening, as in the deepening darkness it became more and more indistinct.
I felt this now as I do しながらちょうどそんなことを考えていた
X next to the chimney 煙突の隣のX
die out 火を消す
withdraw 視線をそらす
indistinct 不明瞭

And when the last little flame flickered and went out I grasped the shotgun which I had laid at my side and actually turned the muzzle in the direction of the now invisible entrance, my thumb on one of the hammers, ready to cock the piece, my breath suspended, my muscles rigid and tense. But later I laid down the weapon with a sense of shame and mortification. What did I fear, and why? -- I, to whom the night had been
the last little flame flickered and went out
最後の炎がちらつき消えた
I grasped the shotgun which I had laid at my side
そばに置いてあったショットガンをつかんだ
turn the muzzle 銃口を向ける
in the direction of the now invisible entrance
もう見えなくなった入り口の方向
now invisible もう見えなくなった
direction of XXX XXの方向
I, in whom that element of hereditary superstition from which none of us is altogether free had given to solitude and darkness and silence only a more alluring interest and charm! I was unable to comprehend my folly, and losing in the conjecture the thing conjectured of, I fell asleep. And then I dreamed.
solitude 孤独
I was in a great city in a foreign land -- a city whose people were of my own race, with minor differences of speech and costume; yet precisely what these were I could not say; my sense of them was indistinct. The city was dominated by a great castle upon an overlooking height whose name I knew, but could not speak. I walked through many streets, some broad and straight with high, modern buildings, some narrow, gloomy, and tortuous, between the gables of quaint old houses whose overhanging stories, elaborately ornamented with carvings in wood and stone, almost met above my head.
broad <---> narrow
straight <----> tortuous
gloomy 陰鬱な
quaint (特に古くて)風変わりで面白い
gable 破風
overhanging 張り出している
stories 2階
carving 彫刻
elaborately 入念に
ornament 飾る
be ornamented with で飾られる
I sought some one whom I had never seen, yet knew that I should recognize when found. My quest was not aimless and fortuitous; it had a definite method. I turned from one street into another without hesitation and threaded a maze of intricate passages, devoid of the fear of losing my way.
sought seekの過去形
yet knew that I should recognize when found.
会えばわかるはず
aimless 目的のない
fortuitous 偶発的な
hesitation ためらい
threaded ネジ状
maze of intricate passages 複雑な通路の迷路
maze 迷路
intricate 入り込んだ
Presently I stopped before a low door in a plain stone house which might have been the dwelling of an artisan of the better sort, and without announcing myself, entered.
やがて、私は高級の職工の住宅と思われる、ある質素な石造の家の、小さいドアのまえにたちどまり、案内もこわずになかにはいった
presently やがて、まもなく
stand before a low door 小さいドアの前に立つ
dwelling 住居
dwelling of an artisan of the better sort 高級の職人の職工
without announcing myself, entered 挨拶もなしに家に入った

The room, rather sparely furnished, and lighted by a single window with small diamond-shaped panes, had but two occupants: a man and a woman. They took no notice of my intrusion, a circumstance which, in the manner of dreams, appeared entirely natural. They were not conversing; they sat apart, unoccupied and sullen.
sparsely furnished house わずかに家具がある家
take no notice of 見て見ぬ振りする、見向きもしない、気にも留めない
in manner of
~のやり方[方法・要領]で、~のふりを装って
in a manner reminiscent of
~を思わせる[連想させる・思い出させる]方法[やり方]で
in a manner similar to that of
~に似た方法で
converse 会話を交わす
sit apart 向き合って座る
unoccupied 人が住んでいない、何もしていない

sullen 不機嫌
The woman was young and rather stout, with fine large eyes and a certain grave beauty; my memory of her expression is exceedingly vivid, but in dreams one does not observe the details of faces.
stout どっしりした
exceedingly 極めて
About her shoulders was a plaid shawl. The man was older, dark, with an evil face made more forbidding by a long scar extending from near the left temple diagonally downward into the black moustache; though in my dreams it seemed rather to haunt the face as a thing apart -- I can express it no otherwise -- than to belong to it. The moment that I found the man and woman I knew them to be husband and wife.
plaid チェック柄
I can express it no otherwise 他に表現のしようがない
The moment that I found the man and woman I knew them to be husband and wife.
この男との女を見た時、二人が夫婦であるとわかった
What followed, I remember indistinctly; all was confused and inconsistent -- made so, I think, by gleams of consciousness. It was as if two pictures, the scene of my dream, and my actual surroundings, had been blended, one overlying the other, until the former, gradually fading, disappeared, and I was broad awake in the deserted cabin, entirely and tranquilly conscious of my situation.
What followed, I remember indistinctly
そのあとのことはよく覚えていない
what followed, そのあとは
It was as if two pictures, the scene of my dream, and my actual surroundings, had been blended,
まるで夢と現実の2つの光景が合わさったようだった
be broad awake はっきり目が覚めた
deserted cabin 人気のない小屋
tranquilly 落ち着いて
My foolish fear was gone, and opening my eyes I saw that my fire, not altogether burned out, had revived by the falling of a stick and was again lighting the room. I had probably slept only a few minutes, but my commonplace dream had somehow so strongly impressed me that I was no longer drowsy; and after a little while I rose, pushed the embers of my fire together, and lighting my pipe proceeded in a rather ludicrously methodical way to meditate upon my vision.
opening my eyes I saw that my fire, not altogether burned out, had revived by the falling of a stick and was again lighting the room.
目を開けると、火は燃え尽きたのではなく、1本の薪が倒れてまた燃え上がり、それが部屋をまた照らしていた
commonplace 普通の、ありきたりな
be drowsy 眠い
after a little while 少し立つと
pushed the embers of my fire together 火をかき集めて
ludicrously methodical way to 馬鹿丁寧に
mediate 熟慮する





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?