見出し画像

訳 After the Flood (from the Old English Hexateuch: Gen 8.6-18 and 9.8-13)

CambridgeのOld English Reader, pp. 144-145から
https://www.amazon.co.jp/Cambridge-Old-English-Reader/dp/110705530X

Ða æfter feowertigum dagum undyde Noe his eahðyrl, ðe he on ðam arce gemacode, and asende ut ænne hremn.
40日後、ノアは方舟に作った窓を開け、そこから一羽の鴉を送り出した。

Se hrem fleah ða ut and nolde eft ongean cyrran, ær ðan ðe ða wæteru adruwodon ofer eorðan.
鴉はそこから飛び立ち大地から水が引くまで帰ってこないだろう。

He asende ða eft ut ane culfran, ðæt heo sceawode gyf ða wætera ðagyt geswicon ofer ðære eorðan bradnyssen.
ノアは一羽の鳩を送り出した。その鳩が大地の表面よりも水位が下がったか確認するために。

Heo ða fleah ut and ne mihte findan hwær heo hire fot asette, for ðan ðe ða wætera wæron ofer ealle eorðan; and heo gecyrde ongean to Noe and he genam hi into ðam arce.
 鳩は飛び立ったが、水が大地を覆っていたため止まる場所を見つけることが出来なかった。鳩はノアの元へ戻り、ノアは鳩を方舟に戻した。

He abad ðagyt oðre seofan dagas and asende ut eft culfran. Heo com ða on æfnunge eft to Noe, and brohte an twig of anum elebeame mid grenum leafum on hyre muðe.
ノアはさらに7日待ち、一羽の鳩を送り出した。鳩はその口にオリーブの木の緑色の葉のついた小枝を咥えて、夕方にノアの元に戻ってきた。

Ða undergeat Noe ðæt ða wætera wæron adruwode ofer eorðan, and abad swa ðeah seofan dagas and asende ut culfran.
ノアは大地から水が引いたと分かったが、さらに7日待ち一羽の鳩を送り出した。

Swa heo ne gecyrde ongean to him, ða geopenode Noe ðæs arces hrof and beheold ut and geseah ðæt ðæra eorðan bradnis wæs adruwod.
鳩が戻ってこなかったため、ノアは箱舟の屋根を開け外を見渡した。そして大地から水が引いたのを見た。

God ða spræc to Noe, ðus cweðende: 'Gang ut of ðam arce, ðu and þin wif and ðine suna and heora wif; and eal ðæt ðærinne is mid ðe læd ut mid ðe ofer eorðan, and weaxe ge and beoð gemænifylde ofer eorðan.' Noe ða ut eode of ðam arce, and hi ealle, ofer eorðan.
神がノアに話しかけ言うには「汝よ、汝の妻よ、そして汝の息子たちよ、その妻たちよ、方舟から外に出ろ。そして方舟にいる全ての生き物を大地に連れてこい。大地のすみずみに産めよ、増えよ。」そしてノアはと全ての生き物は方舟から大地に出た。

God cwæð eft to Noe and to his sunum: 'Efne nu ic sette min wed to eow and to eowrum ofspringe and to eallum libbendum nytenum ðe of ðam arce eodon, ðæt ic nateshwon nelle heononforð eal flæsc adydon mid flodes wæterum; ne heononforð ne bið flod tosencende ða eorðan. Dis bið ðæt tacn mines weddes ðæt ic do betwux me and eow and eallum libbendum nytenum on ecum mægðum —ðæt is, ðæt ic sette minne renbogan on wolcnum, and he byð tacn mines weddes betwux me and ðære eorðan
神はノアとその息子たちに言った。「今、余は汝らと、汝らの子孫と、方舟から出てきた全ての生き物と、契約を結んだ。その契約において、余は洪水によって全ての生き物を破壊することはないし、大地を呑み込む洪水も今後起こることはない。これは余が、余と汝らと未来永劫の全ての生き物と結んだ契約の印である。余は空に虹をつくり、それを余と大地の契約の印とする。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?