見出し画像

2024年6月19日周三 研究

力量训练之后的累真的是一种发自灵魂深处的累,昨天凌晨一点多直接暴毙了,狂睡了十个小时。

健康生活到现在为止20天了,非常严格地在进行PFC和卡路里控制,请我体重下降了吗?答案是没有,虽然中途一度下降了,但今天恢复了开始之前的体重。但是,经过测量,发现腰围小了4cm。…

意思是我在长肌肉?


吃了盐烤鲑鱼。这个鲑鱼真的巨好吃谁明白啊。

出门在外面走路,感到一种难以形容的、发自灵魂的走不动路,而且现在才意识到人走路是用屁股发力的,因为走起路来屁股疼。虽说疼,但其实也还在可以忍受的范围内,比健身环深蹲完那种疼要好多了,但那种无法言喻的虚弱感却很新鲜。

突然想看了,于是去买了夜は猫といっしょ的单行本,先读了一本,意外发现单行本还是有蛮多没看过的内容的。我一直觉得这漫画家是画猫猫生态的天花板,太可爱太真实了,养猫的人必看。

savas的奶茶蛋白粉,直接喝是76kcal12.5g蛋白质,用200ml无脂牛奶冲出来就是一杯150kcal,20g蛋白质0脂的奶茶,这么好的事上辈子怎么没人告诉我?而且是大豆蛋白,所以乳糖不耐的人也能喝。

真要说哪个更好喝,可能我还是会选巧克力味的,但这奶茶也确实太奶茶了。

晚饭是照烧鸡腿汉堡和酸奶,蔬菜的量比我想象中多一倍。最近买汉堡理所当然一样只点单品不点薯条,对以前的我来说简直是不可想象的事。



回来研究了一阵子chiikawa最新话的翻译。在日记里几乎没有提过,不过这一年来翻译的chiikawa漫画好像也有快两百页了,时间过得好快。

今天修改了昨天字谜的翻译,此处翻译难就难在语言的特点不同。日语中假名和汉字可以无缝衔接,一个发音应对很多单词,所以只写假名的时候可以出现很多释义,也方便玩文字游戏;但中文里写字的时候写成拼音,就显得非常刻意。昨天翻译时我还是保留了汉字,今天为了让意思姑且通顺,不得不修改昨天的汉化改成拼音,也算是一个非常勉强的做法。

chiikawa的情节虽然很简单,但这近一年翻译下来,深感这是一篇非常难翻的漫画,毕竟ngn老师是个很喜欢玩文字游戏的人。很多时候不得不全靠注释,比如之前小八把高汤和才艺搞混了,翻译时实在没办法,只能用译注;但我个人认为翻译时在漫画中打太多注释会影响观感,所以每次都尽量本地化或者简化,只在评论区为了精准度,补充一些原文或者豆知识。

比如之前把狮萨的方言翻译为北京话,我觉得比起音译的冲绳方言更生动一点,所以虽然多少有点破坏语境,还是选择了做本地化翻译。

比如之前有一话,狮萨把小八说的多汁听错成了冲绳的一种菜饭,因为菜饭也没有标准译名,我生造了一个「哆支」的名字出来。

比如ngn老师经常喜欢用的「なんか」,不仅小八很喜欢说,甚至放在了ckw的副标题里(なんかちいさくてかわいいやつ),但这个词还是很难处理的,每次都只能结合语境酌情翻译为「好像」「什么」之类的。

比如同样很爱用的「むちゃ」(むちゃうまプリン、むちゃパーティー),意思是「超级」,不过我一直觉得要还原那个语境的话,大概应该翻译为「炒鸡」,「炒鸡好恰!」,但作为翻译来说就有点太随便了,所以每次都还是译为「超级」。

以及不知道有没有人发现,其实汉化的每一个标点符号和方括号都保留了原图中ngn老师画的标点符号,都是从漫画里面一个个复制粘贴出来的。

诸如此类,ckw汉化中值得推敲的东西非常多。翻译也不是一成不变的,我也经常悄悄地往回修改翻译,比如我在平行世界篇完结之后,为了符合语境,把大树说的「杀」改成了「拍死」,等等等等。

虽然因为我不保有任何权利,所以各位可以随意转载,但还是希望各位能来我这里直接看。并不是因为我想主张任何所有权,只是单纯因为在我这里可以看到完整注释和最新更新的汉化,如果我有翻译错误,也方便讨论和追责。

虽然翻译很难,但推敲琢磨的过程也非常有乐趣。最后还是想说,希望各位只把看汉化版当作一个阶段,最后如果大家能不看我,而是直接去看ngn老师的原文,我这种做翻译推广的也算实现目标了。

在微博上写了所以粘贴过来凑字数

我是那种遇到喜欢的东西立刻就会想推广的类型,加上我的日语学习就是从翻译开始的,所以这几年做翻译一直没停过,从动画小说到漫画。对我来说研究这些细节还挺有乐趣的。



感觉太虚弱了,所以今天没去健身房,只是在外面走了走。

正经活干不下去一点。干不下去的同时巨忙,好几个任务并行,还得花精力每天健康生活,甚至没什么时间学新东西。我现在就是一边做东西一边把きんにくん的动画当健身电台听。

骗人的,我彻底去掉刷社交网络时间的话那还是有空的,但干活这事真的不是你逼自己断网就能做出来的,而且感觉人也不能活得那么极限。只能说努力吧。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?