NOTFOUNDを翻訳初心者が翻訳してみた
実はこのnoteが2021年初めてのnoteです。
あけましておめでとうございます。
どうも、さきまゆです👶
今回の企画はnote史上1番脳を使ったであろうございたてまつる(???)
というのも、事の発端はSZ10thファンミーティング。好きな曲が入ったり入らなかったりする中で、終わった後にふと思ったのです
SZの曲を完全に英翻訳したらどうなるのか
死にかけの大学生(今年度、通学回数1回)ことさきまゆ氏、授業で英日翻訳(英語を日本に翻訳する)を学んでおりました。
その翻訳が楽しかったので、反対に日英翻訳をしてみようと思ったのですきやき(?)
と言っても、初心者なのでお手柔らかにお願いします………(なんかおかしかったら、改善点の指摘は受け付けマッスルᕙ( ˙꒳˙ )ᕗ)
さて、今回翻訳したのは
我が自担の主演ドラマ主題歌「NOTFOUND」です💜
ハードル高飛びで言うと100mくらいのむすがしさでした👶\いや、それハードルの下くぐれるやーん/
ということでやっていきましょう(o´ω`o)🌹
はい、初っ端から韻踏み大会〜!
原文では「無感情」「無責任」のところで、母音の「u」(まあ同じ無で合わせてるけど)で韻踏んでおりますpart1
そっちがその気ならこっちもやったるで(翻訳って戦いなんか?)
ということで、「u」に対抗して「o」で韻を踏みました。イメージがネット社会だと思ったので、発言はtweetsにしました🐦\Viva Twitter/
(* '-')のパートは「外野の言葉はシカトする」ですねby櫻井翔(`・3・´)
ここでは特にしょりパートにこだわりました(☆u∂)
みんな大好き絶望パートはそのままdespairで繋げてます
「叫んで泣いて生きて」はそのまま直訳すると韻が合わない………(´°̥̥̥ω°̥̥̥`)
なのでCry Crazy Still live a lifeにしました🌷
ちなみにここでのStillは、「それでもなお」の意味です。butと同じと思ってください😌
やっと来たサビ!!ここはほぼノリと勢いで書きました😂
夢のまた夢のまた夢はdream againなのですが、なんか単純だったのを変えました(変えなくても良かったと今更ながら思ってる😇)
「嗚呼」はGoogle先生だとoh……になるのですが、音に合わせたいのでah…にしました(どうでもいい情報)
2番もまたまた無意識と無記名が韻ですね(o'ω'o)
文字面ではUとAですが、発音では母音の「a」に近いです。そこで韻を踏んじゃった🐱
(すいません、ふましょりパートもoとaで韻を踏んでいるのですが無理でした………無念)
ほぼやけくそです😃(え)
宣戦布告のところはほんとに戦争をする、というよりは挑む!!といった意味合いだと思うので、このような訳になりましたとさ👶🐮
2番サビはちょっとかっこよくしてみました😃原曲では願望の意が強いですが、こちらでは「上手くいくことは分かっている」と達観視した感じにしました☺️
はい来ました韻踏み大会
ここから風磨くんのラップパートです(o´ω`o)
ラップはほんとに頭抱えましたね〜😷韻を崩さず訳すのはほんとに難しい(o´ω`o💢)ナンダト!?ヤルノカコrrrrァァ
最初のところ、原曲では子ども時代を表してる………はずなんですよ(急に自信喪失)
なので
ランドセルを下ろした時間=放課後 は一瞬
↓
もう戻れない=見つからないコード=404
↓
夜=ネオン街=大人の場所 を通り過ぎる
↓
夜明けになれば気づけば大人になっていた
という世界観にしました( ;゚³゚)
ちなみに「彼が誰時に告ぐ」は「夜明け」を意味するんですよ…え、好きなんだが菊池風磨
そこからway→play→wayと韻をふみふみ
起死回生は死に際から持ちこたえる人口呼吸から取ってthe kiss of lifeなんですよ
なんかちょっとエッチな感じが風磨くんっぽくて採用(o´ω`o)エロダイジ
個人的にはUnkown screenplayがお気に入り💓
バベルは小説家、書けない!?は脚本家と物語に関わる話📚✍🏻
そこから、人生は予測不可能な物語と捉えてこの訳になりました(嘘です、wayの韻がscreenplayしか見つからなかった←)
ここはぁ、ほんとにぃ、韻がぁいっぱい♡←
全部の文に韻が入りますね😂そしてここが1番好きな歌詞です🌹
笑われることも慣れてるは「バカにされて嫌になってもやり続ける」まぁ、duバィみたいなものですね❄️
挑んで 何度も 描いて何度ものところはeで韻を踏んで、何度もを繰り返してます………😇ここはほんとに、見つからなくて苦戦しました……😇
「Take Action」「Make it happen」でeと最後のnを合わせました……ほんとは make itとかにしたかった……(字余りみたいになる)
原曲の「少年だった僕らが」のところはSZと重ねて、five boysにしました🌹
ここはほぼ1番と同じ🐮
ですが、最後の文だけ
「繋げたい」から「繋げてくんだ」と願望が意思表示に変わっています👀
そこでwanna→gonnaと韻を踏みつつ、願望から意思ある予定に変えました🌹
🌹🌹🌹🌹🌹
今回はじめての試みでやってみました🥺
いやぁ…翻訳って難しいね………もう今までの曲を英語バージョン作ればいいじゃん!とか簡単に言えない🙊
今後も翻訳はfeetとTwitterをメインに、裏話をこのnote出していこうと思いまスクリーンショット📷🧸
そして2021年もよろしくお願いいたします💪
読んでいただきありかとうございまいつきこうしんがんばるぞい(* '-')🧡