ミュージカル「SIX」の「All you wanna do」を訳してみた(試訳:ご意見ご感想叱咤お待ちしています)

All you wanna do
All you wanna do, baby※1

あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては、ベイビー

※1 このフレーズはブリトニー・スピアーズの「If U Seek Amy」(「F-U-C-K me」と聞こえる)という曲によく似ているとのこと。

Love me, hate me, say what you want about me
But all of the boys and all of the girls are begging to if you seek Amy

愛して、憎んで、わたしの何が欲しいのか言って
けど、男の子も女の子もみんな「If U Seek Amy(F**K ME)」っていってヤりたがってる

(解説サイトより)彼女は、自分の価値がセックスにあると信じている。
事実、他人(男)が彼女に求めるのはセックスだけなのだから。

[CATHERINE HOWARD]
I think we can all agree
I'm a ten amongst these threes

みんな同意してくれるよね
私は3人のキャサリンの中でも10点満点なのよ※2

※2 3(人)ってなんなんだ?と悩んだのですが、まあこれしかないかなと。

[ENSEMBLE]
All you wanna do
All you wanna do, baby

[CATHERINE HOWARD]
And ever since I was a child
I'd make the boys go wild

子供のころからずっと
私は男の子たちを夢中にさせちゃうのよね※3

※3 キャサリン・ハワードが男性と「そういう」関係を初めて持ったのは13歳の時とされる。(後述)

[ENSEMBLE]
All you wanna do
All you wanna do, baby

[CATHERINE HOWARD [spoken]]
Take my first music teacher
Henry Manox
I was young, it's true
But even then I knew

例えば私の最初の音楽教師
ヘンリー・マノックス※4
私は若かったわ、本当にね
でもそんな若い時にさえ、私は知っていた

※4 ヘンリー・マノックスはキャサリンの義理の祖母、アグネス・ハワードの音楽教師だった。
子供のころに母親を亡くしたキャサリンは11歳か12歳のころ、アグネスに引き取られた。


[Sung]:
The only thing you wanna do is...mwah

あなたが私に望むたった一つのことは…(チュッ)

[Sung]
Broad, dark, sexy Manox
Taught me all about dynamics
He was twenty-three
And I was thirteen
Going on thirty

包容力があって、浅黒くって、セクシーなマノックス
私に「ダイナミクス」※5の総てについて教えてくれた
彼は23
私は13だった※6
そしていきなり、30歳になった※7

※5(解説サイトより)この「ダイナミクス」には3つの意味がかかっている。
1.強弱法。音の強弱の変化ないし対比による音楽表現の意。
ダイナミクスが最高(例えば、フォルテッシモなど)の時、音楽はクライマックスを迎えるが、そのことは明らかに性的な暗示でもある(…のか?)
2.運動中の体の研究、の意。何の運動かは、まあ、お察しで。
3.「パワーダイナミクス」の意。といっても何のことだか、だけど、「It refers to interactions between people who have different amounts of power.(力の強さが異なる人と人との相互作用を指す)」という説明をみてなるほどな、と思った。要はパワハラになりがちな関係。ヘンリーとキャサリンもそうであった。

※6  ヘンリーは少なくとも当時のキャサリンより10歳は年上だった(36歳だったという説もある)
彼は彼女との肉体関係を否定したが、キャサリンははっきりとは言明しないものの関係を匂わす言葉を残している。

※7  映画「13 Going on 30(サーティン・ラブ・サーティ)」より。13歳の女の子が突然30歳のキャリアウーマンになっていたというストーリー。少女のころの性体験からいきなり大人に「させられた」キャサリンの描写か。
この映画には奇しくも(?)「6羽のひよこ」というグループも出てくるらしい。
(これは、最後の楽曲「SIX」でキャサリン・パーが「ロックなひよこちゃんたち」というフレーズを歌うのと呼応している。この解説をよんで初めて気が付いた)

We spent hours strumming the lute
Striking the chords and blowing the flute

私たちは何時間もリュートをかき鳴らした
和音を奏でたり、フルートを吹いたり※8

※8 思いっきり性的なほのめかし。
リュートかき鳴らしは女性の自慰行為、和音を奏でるとはオーラルセックスの意だそうな。
そしたらフルートはあれですよね、尺八ですよね
(解説サイトにはなぜかその旨の記載はない。なぜだ)

He plucked my strings all the way to G
Went from major to minor
C to D

彼は私の弦をいろんなやり方でかき鳴らしてGの音を鳴らした※9
メジャーからマイナーへ※10
CからDへ※11

※9 よくわかりませんが、エロいじゃないですか(よくわからない)
G(コード)はG-string(Tバック)、そして女性のGスポットなんていうイメージも想起させる。
しかも「私の弦」ときたもんだ。

※10 勿論音楽コードのメジャーとマイナーなのだが、他にもマイナーは未成年者を指している、との考察もある。

※11 CコードとDコードの意、だけど、「cunt」とか「clitoris」とか「dick」とかいういかがわしい単語も想起させられるよね、とのこと。また、成熟していくキャサリンの胸のサイズが大きくなっていることを示唆しているのではないかという考察もある。

PRE CHORUS:
Tell me what you need
What you want
You don't need to plead
'Cause I feel
The chemistry
Like I get you
And you get me

何が必要で
何を欲しているか教えて
おねだりする必要はないわ
だって私は、「ケミストリー」を感じてるんだもの
私があなたをゲットしたように
あなたも私をゲットする※12

※12 キャサリンは、「私」を主語とする物言いで、何よりもまず男たちを喜ばせようとしていることを示している、らしい。(正直よくわからないが)
そういった彼女の逸話の中でも有名なのは、いよいよ斬首刑となるとき、うまく首が切れるように首切り台に頭をのせる練習をしたいから時間をくれ、と要求したというものである。
死に直面した場面ですら、彼女は周りの人間を喜ばせようと必死だった、という。

ここらへん、「ケミストリー」だの「ゲット」だのは敢えてカタカナ英語をそのまま記載してみた。日本語ではニュアンスがうまく出ない気がする。

[CATHERINE HOWARD]
And maybe this is it
He just cares so much
It feels legit
We have a connection
I think this guy is different

そして、多分これが本当(の愛)
彼はただ、気にしすぎてるだけ
それは本物だと感じてる
私たちはつながりがある※13
彼は(他の男と)違うと思う

※13 キャサリンが「私たちは~だ」という言い方をするのはここが唯一だ、という指摘。
他は「彼はこう言う He says」やら「~だと思う I think」という物言いばかりだという。

[CATHERINE HOWARD]
'Cause
All you wanna do
All you wanna do, baby
Is touch me, love me
Can't get enoughsies

なぜなら
あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては
私に触って、私を愛すること
決して満たされることはないけど※14

※14 既存の曲の歌詞に似ているという指摘があるけれど割愛する。

All you wanna do
All you wanna do, baby
Is please me, squeeze me
Birds and the bees me

あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては
私を喜ばせること、きつく抱きしめること
私を鳥とミツバチにすること※15

※15 Birds and the bees me: 性に関する初歩的知識,性教育の基礎知識。
その由来は、子供に鳥やハチの性の習性を例に教えることからくる。
キャサリンが歳若くして性に目覚めさせられたことも想起させられる。

Run your fingers through my hair
Tell me, I'm the fairest of the fair

指で私の髪の毛を弄って
私は上物中の上物※16だって言ってよ

※16このthe fairest of the fairが白雪姫を連想させる、とあったがどうかな?
確かにwho is the fairest one of all?は有名な台詞だけど。

Playtime's over
The only thing you wanna do is... mwah

お遊びの時間は終わり
あなたが私に望むたった一つのことは…(チュッ)

[Spoken]
But then there was another guy, Francis Dereham

しかし、その後…
また別の男、フランシス・デレハム登場※17

※17 デレハムとキャサリンは1538年から3カ月ほどの間、関係を持っていた(当時キャサリンは14歳、と解説サイトにはあるけれど、1538年だと彼女は16歳の筈なのだが…?)
その後いろいろあって(後述)1541年、デアハムは「推定反逆罪」、及びキャサリンを「忌まわしく、卑しく、肉欲的で、官能的で淫らな人生」に導いた咎で告発された。
彼は1541年に残酷に処刑され、彼の首はロンドン橋に掲げられた槍に串刺しとなって晒された。

VERSE 2:
[Sung]
Serious, stern and slow
Gets what he wants and he won't take no
Passion in all that he touches
The sexy secretary to the dowager duchess

真剣で、厳格で、退屈※18
彼は望むものを手に入れ、拒まれても諦めない※19
彼が触れるものすべてに潜む情熱
公爵夫人のセクシーな秘書※20

※18 slowは退屈、としてみたけれど、性的な意味の「ゆっくり」かもしれない。
※19 デレハムはキャサリンを誘惑したのみならず、他にも数々のレイプを行ったとされる。
※20 デレハムはキャサリンの義理の祖母、ノーフォーク公爵夫人、アグネス・ハワードの秘書官だった。

Helped him in his office had a duty to fulfill
He even let me use his favourite quill
Spilled ink all over the parchment
My wrist was so tired
Still, I came back the next day
As he required

彼のオフィスでお手伝いをした、(そして)果たすべき義務を負った※21
彼は私に彼の好きな羽ペンを使わせてくれた※22
羊皮紙※23一面にインク※24がこぼれる
手首がすごく疲れた※25
それでも、私は翌日戻っていった
彼が求めたから※26

※21まあ、何のお手伝いかといったら、アレです。アレ。
※22 羽ペンはデレハムのcockの隠語(だそうな)
※23 羊皮紙はキャサリンの胸の隠語(だそうな)
※24 インクは精液の隠語(だそうな)
※25 どうして疲れたって、手〇キしたから(だそうな)(そろそろ嫌になってきた)
※26 ここのパート、アンナ・オブ・クレーブスのパートソング「Get Down」の中で「私はお城の女王様よ」と歌うフレーズと同じだという。同じ女王でも、男は必要ないというアンナと男に利用されて騙されるキャサリンは鮮やかな対比をなしている。
この「私はお城の~」は童謡「お城の王様」を元ネタにしているので、翻ってキャサリンの幼さを連想させもする、そうだ。

PRE CHORUS:
You see, I'm all you need
All you want, you don't need to plead
'Cause I feel the chemistry
Like I get you and you get me and

ほら、必要なのは私だけ
おねだりする必要はないわ
だって私は、「ケミストリー」を感じてるんだもの
私があなたをゲットしたように
あなたも私をゲットする

I know, this is it
He just cares so much
This one's legit
We have a real connection
I'm sure this time is different

そして、多分これが本当(の愛)
彼はただ、気にしすぎてるだけ
それは本物だと感じてる
私たちは真の意味でつながってる※27
今度こそは違うという確信があるの

※27 前の恋人、ヘンリー・マノックスはキャサリンとの性的な関係は認めたが、最終的にセックスまでには至らなかったと弁明している。
翻ってデアハムとは明らかに致している(らしい)ので、「本当に」つながっているという歌詞に重みが増す。

CHORUS:
'Cause
All you wanna do
All you wanna do, baby
Is touch me, love me
Can't get enoughsies

なぜなら
あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては
私に触って、私を愛すること
決して満たされることはないけど

All you wanna do
All you wanna do, baby
Is please me, squeeze me
Birds and the bees me

あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては
私を喜ばせること、きつく抱きしめること
私を鳥とミツバチにすること

You can't wait a second more
To get, my corset on the floor

ほんのちょっとでも待てないでしょ?
床に転がった私のコルセット※28を手に入れるのを

※28 コルセットが流行しだしたのはエリザベス朝後期とのことなので、史実とは多少異なる。

Playtime's over
The only thing you wanna do is... mwah

お遊びの時間は終わり
あなたが私に求めるたったひとつのことは…(チュッ

[Spoken]
Yeah, that didn't work out
So I decided to have a break from boys
And you'll never guess who I met

そうね、いろいろうまくいかなかったの※29
だから私は男の子と遊ぶのは少しお休みすることにした
で、(そう思ってたのに)私が出会ったのが誰か、絶対想像できないわよ

※29 義理の祖母であった侯爵未亡人、アグネスが二人の関係に気づき、デアハムをアイルランドに左遷(?)させたことから二人は引き離された。

VERSE 3:
[Sung]
Tall, large, Henry the Eighth
Supreme head of the Church of England

背が高くて大きい※30、ヘンリー八世陛下
英国国教会の長

※30 実際、ヘンリーは6フィート以上ある偉丈夫であった。

Globally revered
Although you wouldn't know it from the look of that beard

世界的に尊敬されている
あごひげ面からじゃわからないでしょうけど

Made me a lady in waiting, hurled
Me and my family up in the world
Gave me duties in court and he swears it's true
That without me he doesn't know what he'd do

(彼は)私を女官にした※31、というか(女官の世界に)放り出した
私と私の家族※32は(イギリス上流階級という)世界にデビューした
宮廷のなかで仕事を与えてくれた
そして、彼はこれが真実だ、と誓う
「あなたなしでは私はどうすればいいのかもわからない」と

※31 ヘンリーと結婚する前、キャサリンは彼女の「前任者」のアンナ・オブ・クリーブスの女官だった。
※32 キャサリンは名士3代目ノーフォーク侯爵、トーマス・ハワードの姪ではあるが、キャサリンの家は比較的貧しかった。

PRE CHORUS:
You see, I'm all you need
All you want, we both agree
This is the place for me
I'm finally where I'm meant to be

ほら、私はあなたが望むもの全て
あなたが望むもの全て、二人共心は一致してる
ここは私のための場所
遂に私が私でいられる場所にいるの

Then he starts saying all this stuff
He cares so much, he calls me "love"
He says we have this connection
I guess it's not so different

そのうち彼はあらゆる手練手管を使い始めた
彼は私をとても気にかけていて、私を「愛しい人」なんていうの※33
彼は私たちがまさにつながっているという
私は、彼が言ってる「つながり」は今までのとそうは違わないんじゃないかと思ってる

※33 キャサリンは実際、ヘンリーのお気に入りだった。
しきりに囁かれていた彼女の結婚前の「火遊び」の噂もさほど信じなかったようだ。
斬首刑にしたのは、あくまで結婚後の浮気の疑いによるものだった。

CHORUS:
'Cause
All you wanna do
All you wanna do, baby
Is touch me, love me
Can't get enoughsies

なぜなら
あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては
私に触って、私を愛すること
決して満たされることはないけど

All you wanna do
All you wanna do, baby
Is seize me, squeeze me
Birds and the bees me

あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては
私を喜ばせること、きつく抱きしめること
私を鳥とミツバチにすること

There's no time for when or how
'Cause ya, just got to have me now

いつ、どうやってなんて(考える)時間なんてない
だって、(あなたは)「今」すぐに私をモノにするんだから

VERSE 4:
[Sung]
With Henry, it isn't easy
His temper's short and his mates are sleazy
Except for this one courtier
He's a really nice guy, just
So sincere

ヘンリーと一緒になるということ、それは簡単なことではなく
彼の気は短く、仲間はだらしない
一人の宮廷人を除いて
彼※34は本当にいい人よ
本当に誠実

※34 トーマス・カルペパー。他ならぬキャサリンとの浮気相手(とされる)である。
庭師の妻をレイプした罪で告訴されるも、王の側近でお気に入りであったため許されたということもあった。
美青年の呼び声が高かったという。

The royal life isn't what I planned
But Thomas is there to lend a helping hand
So sweet, makes sure that I'm okay
And we hang out loads when the King's away

宮廷での生活は私が思い描いていたようなものじゃなかった
でも、救いの手を差し伸べてくれるトーマスがいる※35
とっても優しくて、私は「大丈夫な存在」だってはっきりさせてくれる
そして、王様が留守の時にはいっぱい遊んだの※36

※35 1541年4月頃、トーマスとキャサリンは関係を持った、とされる。
その後その噂がカンタベリー大司教の耳に入り、二人は逮捕される。
カルペパーの部屋は捜索され、キャサリンの手紙が発見されたことから彼は拷問を受け、彼女との姦通を自供し斬首される。
キャサリンもまた同様に斬首された。

※36 超意訳。Loadsはloads of 的に考えましたが、文法的正しさとかもう分かりません(白旗

PRE CHORUS:
This guy, finally
Is what I want, the friend I need
Just mates, no chemistry
I get him and he gets me

遂に見つけたわ、この人よ
私が欲していた人、私が必要としていた友人
ただのお友達、「ケミストリー」なんかじゃない※37
私は彼をゲットして、彼も私をゲットする

※37 キャサリンはプラトニックな関係をトーマスに求めていて遂にそれを得られた(と信じている)と解説サイトにあったけど、はて?

And there's nothing more to it
He just cares so much, he's devoted
He says we have a connection..

なんでもないわ
彼はただ気にしすぎてるだけ、献身的な人なの
彼は私たちには「つながり」があるって言ってるし…※38

※38 ここでキャサリンの歌はゆっくりになる。誰もかれもみな、自分を性的対象としてみなさないことに気づき落ち込んでいるようだ、と。

BRIDGE:
I thought this time was different
Why did I think he'd be different
But it's never, ever different

今回は違うと思ったの
どうして彼こそは違う、って思ったのかしら
でも、全然、ちっとも違ってなかった

CHORUS:
'Cause
All you wanna do
All you wanna do, baby
Is touch me, when will
Enough be enoughsies?

なぜなら
あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては
私に触ること
ねえ、いつ十分に満たされるの?

All you wanna do
All you wanna do, baby
Is squeeze me, don't care
If you don't please me

あなたがしたいこと全て
あなたがしたいこと全ては
きつく抱きしめること
あなたが私を満足させなくっても、私は気にしない

Bite my lip and pull my hair
As you tell me I'm the fairest of the fair

私の唇にかぶりついて、髪の毛を引っ張る※39
あなたが言うように、私は上物中の上物よ

※39 キャサリンは姦通罪で捕らえられた後、トーマスにはレイプされたのだと訴えたという。
また、髪の毛を引っ張る、というのは後の斬首を暗示しているという意見もある。

[ENSEMBLE]
Playtime's over
Playtime's over

お遊びの時間は終わり
お遊び※40の時間は終わり

※40 Playtimeには二つの隠された意味があり、ひとつは幼い頃から男たちに食い物にされたがゆえに短かった彼女の少女時代を表し、あとひとつは姦通罪告発によって終わりを迎えたトーマスとの「火遊び」を指す…とかなんとか解説サイトにはあったけど、まあ個人のお考えかな、と思う。

[ALL]
Playtime's over
お遊びの時間は終わり

[ENSEMBLE]
The only thing
The only thing

たったひとつのこと
たったひとつのこと

[CATHERINE HOWARD]
The only thing you wanna do is...mwah

あなたが私に求めるたったひとつのことは…(チュッ


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?