ミュージカル「SIX」の「Anne Boleyn’s Introduction」を訳してみた(試訳:ご意見ご感想叱咤お待ちしています)
こちらはアルバム版には入っていないナンバーです。「あの」アン・ブーリンの他己紹介?のような楽曲。大変短いです。
[JANE SEYMOUR]
The one you've been waiting for
[ジェーン・シーモア]
お待ちかねの娘の登場よ
[ARAGON, CLEVES, HOWARD AND PARR]
The one you've been waiting for
[キャサリン・オブ・アラゴン、クレーブス、ハワード、パー]
お待ちかねの娘の登場よ
[KATHERINE HOWARD]
The mystery
[キャサリン・ハワード]
神秘的な娘
[ANNA OF CLEVES]
The one who changed history
[アンナ・オブ・クレーブス]
歴史※1を変えた娘
※1 ご存じのとおり、このアン・ブーリンとヘンリー八世の結婚騒動のおかげ?でイギリスはローマカトリック教会から「離脱」し、ひいては英国国教会が成立することとなる。
[ARAGON, SEYMOUR, HOWARD AND PARR]
History
[キャサリン・オブ・アラゴン、シーモア、ハワード、パー]
歴史を
[ANNA OF CLEVES]
The one who changed history, mystery
[アンナ・オブ・クレーブス]
歴史、そして秘跡※2を変えた娘
※2 mysteryの訳出だが、ここはカトリック教会からの離脱を踏まえ(カトリックの)秘跡、としてみた。
勿論historyと韻を踏んでいる。
[ARAGON, SEYMOUR, HOWARD AND PARR]
The temptress
[キャサリン・オブ・アラゴン、シーモア、ハワード、パー]
妖婦ね
[CATHERINE OF ARAGON]
The one with the plan
The plan to steal the man
[キャサリン・オブ・アラゴン]
計画を練っていた娘
男※3 を盗む計画を、ね
※3 勿論ヘンリー八世のこと。
これを「盗まれた」キャサリン・オブ・アラゴンが歌うところが…
[ARAGON, SEYMOUR, CLEVES, HOWARD AND PARR]
Anne!
[キャサリン・オブ・アラゴン、シーモア、クレーブス、ハワード、パー]
アン!
[CATHERINE PARR]
The one who chased the king
[キャサリン・パー]
王を捕まえた娘
[JANE SEYMOUR]
But paid the price with the swordsman's swing
[ジェーン・シーモア]
でも、その代償を執行人の剣の一振りで贖った女※4
※4 これまたご存じのところかと思うが、結婚、エリザベス(後のエリザベス1世)出産、男児の流産などののち、アンは斬首され殺された(1536年)
[ARAGON, SEYMOUR, CLEVES, HOWARD AND PARR]
Will she be the one to win?
Anne Boleyn
Anne Boleyn
Anne Boleyn
Anne Boleyn
Anne Boleyn
Anne Boleyn
Anne Boleyn
[キャサリン・オブ・アラゴン、シーモア、クレーブス、ハワード、パー]
彼女は勝者になるのかしら?
アン・ブーリン
[ANNE BOLEYN, spoken]
What? Oh, sorry!
[アン・ブーリン]
何?ああ、ごめん!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?