Complacent I Am 和訳

お久しぶりです、ベニー(benny)です。
今回は私の気が向いたので、大好きな英語のボカロ曲を和訳しました。

和訳したのはこちら、Monochromenaceちゃんのミク曲です。この調教を!!!聞いて欲しい。可愛くて大好きなんだ…

Monochromenaceちゃんはこの曲について、「学校や仕事が辛いとか、生きるのが苦しいっていう人にぜひ聴いて欲しい」ってツイートで言っております。
本当にその通りだな~~!!!って思います!!!マジで響く人に届きますように。

私和訳自信ないんですが、どうしても日本語スピーカーにもこの曲のこと知って欲しかったので頑張って訳しました。歌詞を訳すってすごく難しい…けど楽しかったです。
あと入念にチェックしてはいますが、何かミスしてたらすみません…

それではまず、Complacent I Amっていうタイトルについて。
complacementは、辞書だと「独りよがり」「自己満足」「のんき」って出てきます。文を倒置してるので、単語自体の意味合いも強めているものだと考えられます。
なので私はこの曲、「独りで自分の道を進む」っていう感じのタイトルだと思っています。良い訳が浮かびませんが…

以下歌詞の和訳です。色々()で補足してます。

Forty hours and sometimes more
If I
Go to college I'll have a job for sure
大学を出たら、私は少なくとも40時間は働くことになる

They say
Get straight A’s
Earn proper appraise
Your only day off
Don't waste it away
大人たちは「Aを取り続けろ、
唯一の休みを無駄にするな」って言ってくるの

大学に40時間通うってことなのかなと思ったら、どうやら40時間っていうのは仕事のことだと本人から聞いたので修正しました。こういうことなのか…

(「彼ら(they)」は具体的に誰のことか示されてないんですが、私は先生たちとか大人たちって意味だと解釈しました。
辞書によるとget straight A'sで「オールAを取る」って意味だそう。
straightは「まっすぐ」とか、文脈的には「とりあえず」って意味に取れる感じもします。「とりあえずA取っとけ」みたいな。
Aは一番良い成績って解釈しました。目安として、20人とかのクラスで1ー3人くらいしか取れないような、取るのがめちゃくちゃ難しい評価を想定してます。
あとEarn proper appraiseが直訳だと「ちゃんとした評価を稼ぐ」みたいな感じなので、それを踏まえて「Aを取り続ける」と訳してみました。)

Complacent I am
‘Cause I have a life plan
まあ私は独りで動くわよ
だってどう生きてくか決めてるんだから

(life plan: 直訳は「人生」ですが、文脈的にもう少しくだけた感じがしたので意訳しました。)

Didn't make it myself
But it makes me feel well
それ(今歩もうと思ってる人生)は自分の全てじゃないけど、でもそれでいいと思えるの

(It didn't make myselfを倒置したのだと思います。だとすると、It(それ)に関して具体的なことが描かれてないんですよね。なのでとりあえず私の中で考えて色々と付け足しています)

For now it's fine
Just don't wanna waste my life
So I'll do what they say today
今は大丈夫
人生を無駄にしたくないから、今日も私は彼ら(大人)の言うことをやるわ

Meeting strangers who tell me to follow my dreams
よく知らない人たちが自分の夢を追えって言ってくるけど、

I wish
It was as easy as they make it seem
彼らが言うくらい夢を叶えるのが簡単なら良かったのにね

Oh no
Tallying up days on a sticky note
ああ本当にもう、日々やることばかりが溜まってくわ

(Oh noって、「何もできずため息つくしかできない」「途方に暮れてて悲しい」みたいな意味合いのこともありますが、この曲だと苛立ってる時のもどかしさも表したいんじゃないかなって思います。
tally up: 辞書では「計算する」「数える」「合計する」って出てきます。
sticky note: 付箋。やるべきことの例えだと解釈しました。)

Goes up so fast that I'm losing all hope
(時間が)あっという間に過ぎていくから、希望なんかみんな失くしてしまったわ

Impatient I am
‘Cuz I don't understand
How so much stress could be for the best
本当にイライラする
一体どれだけ(目的のために)ストレス溜めなきゃいけないのよ

(たぶん、'Cuz I don't understand how so much stress could be for the bestで一文になってます。この一文自体は、「ベストを尽くすためにどれだけストレスが溜まるのかが分からないから」って意味です。)

I lied
it's not fine
I don't wanna waste my life
So I'll do what they say
Today
嘘ついちゃったわ
平気なんかじゃないのに
人生を無駄にしたくないから
今日も私は大人の言うことをやるの

I just wanna cry but my eyes don't seem to comply
泣きたいのに涙も出ないわ

(complyの意味は「従う」。「泣きたいだけなのに私の目が従ってくれないみたい」っていうのが原文の表現なのですが、それだと文が硬くなり過ぎる気がしたのでちょっと意訳しています)

How sad
And ironic may I add
どれだけ悲しいか
どれだけ皮肉だと言うべきかしら

(「皮肉を追加できるかしら」が直訳です。前後の文との繋げ方がちょっと自信ないんですがきっとこういう感じ…!)

I just wanna know why I don't have time to myself
本当になんで自分に時間が割けないのか知りたい

I grab and reach for occupied hands
たくさんのやることをこなしていくので精一杯だなんて

(「塞がった手で掴んでは伸ばす」が原文の表現です。文脈から結構意訳しています。)

Is this how it's supposed to go
Am I just meant to be alone
I don't wanna know
これが私のやるべきことなの?
孤独になるべきってこと?
もしそうなら知りたくなかったわ

(I don't wanna knowは現在形だから「知りたくない」っていうのが原文の意味なのですが、文脈から疑問にある程度確信があるっぽい?って思ったので意訳しています。)

I overthink and then I feel
Like nothing matters
Nothing's real
Accepting that my fate is sealed
考え過ぎるあまり、現状がどうでも良いように思えるし、現実に起こってることじゃないみたいにも感じるわ
(それに今の自分の動き方が、)決められた自分の運命を受け入れようとしてるみたいにさえも思えてくる

(sealには貼るとか封印するって意味もありますが、辞書によれば運命などを決定するって意味でも使われるみたいです。)

Help me someone it feels like I'm dying
Or feels like I'm trying not to
誰か助けて、やりたくないことをやってるみたいで死にそうなの

Help me anyone it feels mortifying
The idea of never breaking through
誰か助けて、悔しくなるの
夢への進展が全くないんだもの

mortifying: 悔しい

Another birthday came and went just like that
But I feel the same as when I started
I want something to care for
誕生日も特別なことなく過ぎていった
けど何かが始まった気もするの
何か好きなことを見つけたいんだわ

(これ...訳すのすごく大変でした。
care forは「面倒を見る」っていう意味もありますが、大事にするって意味もあるので、「好きなことを見つける」と解釈しました。)

But now life's a chore
Forty hours or more
けど今は日課や雑用をこなすだけ
40時間と少ししかないのに

(直訳だと「でも今は人生が雑用、40時間と少し」っていう感じです。)

It's not funny but I just laugh
Ha ha
笑い事じゃないけど笑ってみるわね、はっはっ...

Continue on like a psychopath
Dear god
精神的におかしくなりそうな日々が続いてる
神頼みもしたくなるわ

Get straight As
Earn proper appraise
良い評価を得続けなきゃ

(前半と違って”They says”がないので、自分に言い聞かせてる感じかな、って思って訳しました。)

My only day off
And it’s wasted away
私の休みは無駄になるばかりね

Complacent I am
Complacent I am
Complacent I am
私は独りで動くわ
それで満足よ
独りでも私は頑張れる

(見ての通り意訳祭りです。)

I am
Okay with
No not
Okay with
Just wasting my life
私はこれでいいの、...いや、全然よくないわ
人生を無駄にしてるだけ

No I’m not okay
Today
本当に、今は大丈夫なんかじゃない

(todayは「今日」って意味もありますが、「今日(こんにち)では」みたいな使われ方することもあるので「今」という訳にしました)

ここまでの閲覧ありがとうございました。少しでもこの曲の魅力が届けば幸いです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?