羅小黒戦記戦記の字幕についてのあれそれ(編集中)

中国語をまともに勉強したことがない人間が、羅小黒戦記に出てくる中国語について知識不足のまま語っている記事となります。翻訳については参考程度でお願いいたします。

まだ書き途中なのですが明日が最終上映ということで一旦公開します!

映画エンドロールのセリフ


公式さんがエンドロールの動画をまるまるアップしてくださっていたので、アプリを通して翻訳してみました。原作アニメのキャラクターたちが、映画の時間軸(4年前)にどうしていたのかがわかる大変エモいEDになっています。
リンク:https://m.weibo.cn/detail/4426529180642865

●小白とママ
你长大了 要想妈妈啊
「大きくなったね…ママのこと忘れないでね」
妈妈 我放学还 回来呢
「ママ、学校終わったら帰ってくるよ…」

●阿根と玄离
不修炼了吗?
「修行しないのか?」
累了 休息 会儿吧~
「疲れたからちょっと休憩〜」
※どちらが阿根でどちらが玄离のセリフかというのは定かではありません。

●おじいちゃんとおじさん
小白今天上小学了呢!
「小白は今日小学校に入学したんじゃよ」

●七果と粉末
我叫七果 你呢?
「俺の名前は七果!君は?」
粉末~
「粉末〜」

●小白と山新
我就说我 们可以坐 在一起啦~
「ほら言ったでしょ、隣の席になれるって」
真的耶!
「本当だね!」

●破老と府先生
疏散人群 都能受伤
「人を助けて自分がケガをするとはな」
你想咋滴!
「ケンカ売っとるんか!」※東北地方の方言

●阿先と老大(と坛九)
叮咚
ピンポーン
啊!午饭来了!
「あ!昼飯が来た!」
快去拿
「さっさと受け取ってきて」

●???
在家能看到 那栋楼耶!
「家からあのビルが見えるね!」

●分館の館長たち
众生之门 的策划已 经完成了。
「"众生之門"計画は完了ですね」
对, 进入下 一个阶段了。
「はい、次の段階に入りました」
※"众生之门"というのは、来年から始まる新シリーズ(罗小黑战记 众生之门篇)のサブタイトルになっていて、WEBアニメで小白・山新たちが遊んでいるゲームの名前でもあります。

●館長(潘靖)と哪吒と冠萱
损毁最严重的几个小区 塔里倒场的会议入口
「一番深刻な破壊は塔の会議場の入り口です」
都是小黑和无限干的
「いずれも小黒と無限がやったことですね」

「は!?」

●ミン先生とモモ
师父, 喝茶吗?
「師匠、お茶は飲まれますか?」
不喝 你慢慢吃.
「いらないよ ゆっくりお食べ」

●老君と諦聴
嘿嘿 你死定了!
「へへ、君の死は確定した!」

「あ」

●小白と山新
小白喜欢 猫吗?
「小白、猫は好き?」
当然啦!
「もちろん!」
我以后一定 会抢到命定的那只猫~
「私は今から絶対的運命の猫を捕まえてくるからね!」
哈哈哈哈 你在说啥呀!
「はははは、なに言ってるの!」

劇中のセリフ

「お前の力が必要なんだ」

风息と无限がどちらも同じセリフを言いながらも、風息は小黒の"力"を求め、無限は"小黒"を求めたという構図が非常に好きだったのですが、原語だと少し違う部分があります。
字幕では「お前の力が必要だ」というセリフが3回ありますが、原語では同じ言葉ではありませんでした。
①昔の話をした直後、小黒に協力を求める风息
→「我需要你帮我(私を助けてほしい)」
②小黒に拒絶され能力を奪う直前の风息
→「我必须要得到你的能力(お前の能力が必要なんだ)」
③領域の中で小黒に協力を求める无限
→「我需要你帮我

风息の態度が拒絶されたことで変化するのと、その最初のセリフを无限が繰り返すというのが、また良い対比だなと感じました。

一歩遅かったな

风息と无限が対峙する駐車場のシーン
无限「小黒に領界を返せ」
风息「もう安定している。今更戻せない。一歩遅かったな」
无限「どうしてここまでやる?小黒にあんなことしといて、妖精のためと言えるのか!」

原語だと、「一歩遅かったな」を受けて「なぜその"一歩"を踏み出したんだ!(你为什么要走这一步)」というように言っています。そして「小黒にあんなことしといて」は「もし小黒が死んでしまったら(如果小黑死了)」とより直接的な言葉になっています。あのシーンで无限の頭には小黒の死がかなり明確に浮かんでいたのですかね。"死了"の言い方が悲しみと怒りをぐっと押さえ込んでなんとか口に出せたような苦しそうな声で胸に刺さります。

俺は間違っているのかもしれない

无限にトドメを刺す直前の风息の語り
字幕:「俺は間違っているかもしれないが」
原語:「无论我做的是对还是错, 都已经无法回头了(正しいにせよ間違っているにせよ、もう後戻りはできない)」

无限がいくら説得しようとしても、风息の中では善か悪かという次元は超えていたのかもしれません。個人的には「間違っているかもしれないが」からそのあとの无限の「まだ自分が正しいと思っているか」の繋がりに違和感があったので、原文を知って納得しました。

拾われた紫罗兰ちゃん

お花の配達をしていた紫罗兰ちゃんが「ムゲン様は私のことも助けてくれたんです」って言った時に小黒がジト目で无限を見るのがなぜ?と思っていましたが、原語は「ムゲン様は私のことも拾ってきたんですよ(我也是无限大人捡回来的哦)」でした。「アンタ常習犯か……」ってことですかね。

妖精バイト

執行人の説明をするシーンで「法を守る者だ」→「あ?」→「偉い人に仕えているというか...」とありますが、原語では「就是给妖精打杂的(妖精のための雑用係)」となっています。だからキュウ爺たちとの宴会シーンで小黒は「妖精もパシリになるんですか?」と尋ねてましたが「パシリ(雑用係)」と言い出したのは无限だったんですね。だからみんなは『アンタ変なこと教えただろう』という顔で无限を見る(无限が「同じようなものだ」と答えるシーンです)。ちなみに初期字幕ではこのパシリが「妖精バイト」というとても可愛い単語になっています。

无限の弟子

宴会中のキュウ爺と无限の会話、「弟子をとるつもりか?」と訊かれた无限は「面倒なだけだ」と答えていますが、原語では「你想多了(考えすぎだ)」なので、言葉自体には面倒というニュアンスはないみたいです。100年前にいたという前弟子のことが気になりますね...。


とりあえずここまで!また更新します!

ほんと、「羅小黒戦記で学ぶ中国語」が欲しいですね……




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?