米軍スラング chest candy
AFN 大好き、The US armed forces大好き、自衛隊大好き、アラフィフミリオタおばちゃんたばさです。
つ、つ、ついに。ま、来るだろうなとは思ってはいたけど。
National Guard to deploy against coronavirus in NY, California, Washington
ナショナルガード出動!
近い将来、予備自にも招集かかるんだろうか?
National Guardネタもいつかは書きたい。書きたいことがあり過ぎて、なかなかまとめらないよ。
I have a bunch of things to share with you guys, but I can't organize my ideas and don't know where to start...
さてさて、本日のワード
chest candy
これはNavy Veteranの先生に教えてもらったんだけど、
英語では
Military ribbons
と呼ばれるものを指す。
自衛隊では
防衛記念章
って呼ばれるやつだと思う。
あと、き章やメダルも。
↑こんなカラフルなやつや金色っぽいの!↑
Top Gunのトムさま(*´艸`)
これをchest candyって呼ぶそうです。トムさまのリボンの意味探そうとしたけどよくわからない。
たぶん、
下側の左のが
Navy Expeditionary Ribbon
真ん中のが
Humanitarian Service Ribbon
右側は
Navy Sea service deployment Ribbon
かな~
上にのっかってる深緑のリボンとき章は全くわからない~
き章はトップガン?
そうそう、私が退役軍人さんから英語を習おうと思ったきっかけは、あるき章用語がきっかけ。
earn one's dolphin
イルカを獲得する
文脈から、潜水艦乗りになるって意味なのはわかったけど、確信がもてなかった。
この間書いた
day check 日勤
night check 夜勤
という言葉。空母乗りだったベテランの人が使っていたけど、護衛艦乗りだった私の先生は使わないと言っていたし。同じNavyでも船で違ったり。
軍で使われる用語って現場にいた人じゃないとわからないことが多いと思う。ネットである程度は意味がわかったとしても実際にどんな感じで使われてるとかね。
今、Twitterで偽自衛官の人が話題になってるけど、今はネットでかなり自衛隊用語なんかがありふれてるから、そういうのを利用してなりすまそうと思えばなりすませるよね。
でも、細かいことつっこまれたら、上っ面の知識しかない人はボロが出でくる。
話戻って 、ミリオタ的には、ミリタリー用語の言葉の意味だけでなく、その裏側にあるものも教えてくれる人がいたらなと思って探してたら、先生に出会った。マニアにはたまりません(`・ω・´)キリッ
しかし、おばちゃんの私は何を目指してるのかw
ま、そんなこんなで教えてもらった、
earn one's dolphin
という言葉。
潜水艦乗りになる
と言う意味よりは
潜水艦に乗るためのqualificationsを取得すること
と言う意味らしい。qualificationsを獲得すると、イルカのき章をもらえるよ。だからこういう表現なのか。
確認できてよかった。
ミリタリー用語、奥が深い。まだまだ知らないことだらけ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?