「30kgパッケ」「特大30kg」の違いVietJetAir

※ 以下の情報が間違っていても責任は取りかねます.






ベトナム産 LCC の Viet Jet Air の日本語訳が結構分かりにくいので自分用にメモ.

まず大前提として日本語訳は恐らくGoogle 翻訳を使っていてとても精度が悪い.

予約完了メール

チケットの購入が完了すると
"VietJet Air - RESERVATION #****** ITINERARY"
というタイトルでメールが届く.

png1: メールに添付されてくるファイル

「予約管理」のリンクを叩く

png2: 嘘をついてきます

"予約番号"
"姓/苗字(パスポート表記通り)"
"名(パスポート表記通り)"
とある.
"予約番号"とは,png1 のBooking Number のこと.
["姓/苗字(パスポート表記通り)", "名(パスポート表記通り)"]は,
大嘘である.[NIHON,TARO] では弾かれ,[TARO, NIHON] としなければ通らない.

荷物について

今回は,旅行の準備していたら荷物が予想より多くなってしまったので追加で預け荷物のオプションを追加する.JALなんかはデフォルトで預け荷物が可能だがこの LCC は 預け荷物のオプションを購入しないといけない.

png3: 30kgパッケと特大30kgの違い

「30kgパッケ」と「特大30kg」の違いがよくわからない.値段が違うので 「30kgパッケ」にしたいところだが,空港で拒否されても困る.かといって LCC 選んだのに謎の + 2,500 円は払いたくないところ.

png4: 英語にしてみた

日本語だと意味が把握できなかったの,英語にしてみた.
[30kgパッケ, 特大30kg] -> [30kgs, Oversize 30kgs]
となったが英語でもよく意味がわからない.

png5: ベトナム語にしてみた

ベトナム語にしてみた.
[30kgパッケ, 特大30kg] -> [Gói30kg, Kiện HLQK 30kgs] となった.
これをベトナム人の有人に聞いてみたところ,
「Gói はパック,Kiện は 箱かな.HLQKは知らない. Gói 30kg と Kiện HLQK 30kg の違いは分からない」とのこと.
このように現地の人にもよくわからないウェブサイトとなっている.


その後,「よくある質問」などで色々探してみたところ,以下のページを見つけた.
(恐らく 30kg の場合)

png6:

Normal Checked Baggage

  • (日: 30kgパッケ, 英: 30kg, 越: Gói 30kg)

Normal Checked Baggage は
重量制限が 32kg,
体積制限が 119 * 119 * 81 cm3
ということらしい.

Oversized Checked Baggage

  • (日: 特大30kg, 英: Oversize 30kgs, 越: Kiện HLQK 30kg)

Oversized Checked Baggage は
重量制限が 32kg,
体積制限が 200 * 119 * 81 cm3
ということらしい.

普通のスーツケースであれば, 縦の高さでもまず 119 cm を超えることはないので重さだけ超えないように注意すれば大丈夫そうだ.

補足

HLQK は ベトナム語で Hành lý quá khổ の略語ではないか?

"Hành lý quá khổ"はベトナム語で、日本語に直すと「過剰な荷物」または「オーバーサイズの荷物」を意味します。これは、航空会社や交通機関で許容される荷物のサイズや重量を超える荷物を指すことが多いです。

GPT4

機内持ち込みの手荷物の体積制限は 56*36*23 cm3
重量は通常な 7kg で,追加料金で + 2kg の 9kg にすることができる.

※最後にもう一度書くが上記の内容が間違っていても投稿者はいかなる責任も負いません※

(2024/03/10) 投稿
(2024/03/13) 修正追加

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?