徒然:下手な英語が不快になってきた

さて、和文英訳を2冊ほど終わらせてみて、自らの英語の文章を書く力が上がってきたような気がして起きております。こうなると、俄然気になるようになるのが、間違った英語。これが、不快になります。日本人同士だと分かってしまうのが、たちが悪いんですけどね。

知人に、旅をしていた時に外国人と仲良くなって、facebookの書き込みを英語でもするようになった方がいらっしゃるのですが、残念ながら、その方の英語の時制は滅茶苦茶で、文法もあったもんじゃない。

まあ、日本に旅行しにきている外国人は下手な英語でも読んでくれるかもしれませんが、かたことの言葉と言うのは、英語を勉強した日本人にとってもとても不快である事が身を以て分かりました(申し訳ないのだけれど、この人のTimelineをHideするような設定にしております)

あまり、間違った添削をするのも失礼であるので、例示は避けますが、やっぱり、英文法と言うのは英語の基本であるなとつくづく感じます。had been, have been, was, were, be, be doing, be going to be,ぐらいが自然に使い分けられて、意味の違いがとれるとか、the とか、aも分かるようになってくると、英語は格段に楽しいなあと思っております。

ただ、まだ、例文の丸暗記にもなっていないので、しっかり基礎を覚えてしまって、すらすら出てくるようにしようと思っています。

その後は、語彙を増やすかなー。

英語って、発音以外は、意外に独学ができているので意外です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?