見出し画像

【歌詞和訳】Seven Daffodils (七つの水仙)/The Brothers Four

経済の重要性を主張するあまり、
人が経済の価値を決めるべきであるはずが、
経済が人の価値を決めるようになってしまった
「こころ」より「かね」が勝る.....
もはや古き価値観の良き時代の歌か
「水仙」は、新たな始まり、希望の象徴、
男は、出来ることの誠意いっぱいの気持ちとして、
その象徴として「金色の水仙」を与えると言っている
当時なら、相手の女に通じたのであろうか

 "Seven Daffodils"(七つの水仙)
1964(原曲1957)
作詞:Lee Hays
作曲: Fran Moseley
歌:The Brothers Four
和訳:高安城 征理

I may not have mansion
I haven't any land
Not even a paper dollar
to crinkle in my hands

大きな家を持てない
土地も持っていない
一枚の紙幣さえ持っていない
手の中でしわくちゃにするような

But I can show you morning
on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils

でも、朝を見せてあげられる
千もの丘の上で
くちづけをして七つの水仙をあげられる

I do not have a fortune
to buy you pretty things
But I can weave you moonbeams
for necklaces and rings

財産というものを持っていない
可愛い物を買ってあげられるような
でも、月光を集めて編んであげられる
首飾りや指輪を

And I can show you morning
on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils

さらに、朝を見せてあげられる
千もの丘の上で
くちづけをして七つの水仙をあげられる

Seven golden daffodils
all shining in the sun
To light our way to evening
when our day is done

七つの金色の水仙
どれもが太陽で輝いている
暮れていく道を照らすために
一日が終わったそのときに

And I will give you music
and a crust of bread
A pillow of piny boughs
to rest your head

さらに、あげよう
音楽とパンの耳を
松の木の枕も
あなたの頭を休めるために

A pillow of piny boughs
to rest your head

松の木の枕も
あなたの頭を休めるために


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?