見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】アルバトロス(L'Albatros)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【アルバトロス】L'Albatros

SPLEEN ET IDÉAL

II

L’ALBATROS

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.


【出所URL】 https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/L’Albatros


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【L'Albatros】アルバトロス

II

アルバトロス

船員たちはしばしば、自分たちを楽しませるために
アホウドリという大きな海の鳥を連れて行く、
不精な旅の仲間としてついてくる、
船は苦い谷間を滑っていく。

かろうじて彼らは彼らを板の上に降ろした、
不器用で恥ずかしがり屋の青い王たちが
哀れにもその大きな白い翼を
オールを引きずるように

この翼のある旅人は、なんと不器用で棘がないのだろう!
かつてあれほどハンサムだった彼は、なんと滑稽で醜いことか!
一羽は口ばしでくちばしをいじっている、
もう一羽は、足を引きずりながら、飛翔した廃人の真似をする!

詩人は雲の王子のようだ。
嵐に取り憑き、射手を笑う雲の王子のようだ;
嘲笑の中、地上に追放された、
彼の巨大な翼は歩くのを妨げる。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【L'Albatros】アルバトロス

II

アルバトロス

多くの場合、乗組員は楽しみのために
アホウドリや広大な海鳥を連れ、
怠惰な旅の仲間たちを連れて、
船は苦い深淵の上を滑空します。

彼らはかろうじてそれらを板の上に置いたばかりで、
不器用で恥じ入った紺碧の王たちよりも、
哀れにも彼らの大きな白い翼を
オールのように引きずりながら彼らの横を引きずっています。

この翼のある旅人は、なんて不器用で背筋が低いんだろう!
かつてはあんなにハンサムだった彼が、なんて滑稽で醜いんだろう!
一人はバーナーでくちばしをからかい、
もう一人は足を引きずりながらパントマイムをし、不具者が空を飛んでいた!

詩人は嵐に取り憑かれ射手を笑う
雲の王子のようなものです。
ブーイングの中、地面に追放された 彼の巨大な翼は歩くことを妨げる。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]




【L'Albatros】アルバトロス

II

アルバトロス


多くの場合、楽しみのために、乗組員
アホウドリ、広大な海鳥、
続く人、怠惰な旅行仲間、
船は苦い裂け目を滑っている。

彼らがそれらをボードに置くとすぐに、
これらの紺碧の王たちは、不器用で恥ずべき、
彼らの大きな白い翼を哀れに残す
彼らの隣にぶら下がっているオールのように。

この翼のある旅行者は、彼が残され、望んでいるように!
彼はかつてとても美しく、コミカルで醜いです!
人は口バーナーでくちばしを悩ませる
もう一人のパントマイム、足を引きずっている、飛んでいた不自由人!

ポエテは雲の王子に似ています
嵐に悩まされ、射手を笑う人。

ブーイングの途中で地面に追放され、
彼の巨大な翼は彼が歩くのを妨げている。




『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 

朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?