見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】サイセラ(Cythère)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【サイセラ】Cythère


CYTHÈRE


Un pavillon à claires-voies
Abrite doucement nos joies
Qu’éventent des rosiers amis ;

L’odeur des roses, faible, grâce
Au vent léger d’été qui passe,
Se mêle aux parfums qu’elle a mis ;

Comme ses yeux l’avaient promis,
Son courage est grand et sa lèvre
Communique une exquise fièvre ;

Et l’Amour comblant tout, hormis
La Faim, sorbets et confitures
Nous préservent des courbatures.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Cythère






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Cythère】サイセラ


サイセラ


クレストリーのパビリオン
私たちの喜びをそっと守る
親しみやすいバラの木が扇ぐ

ほのかなバラの香りが
通り過ぎる夏の微風に
彼女が加えた香水と混ざり合う;

彼女の目が約束したように、
彼女の勇気は大きく、唇は
絶妙な熱を伝える;

愛はすべてを満たすが
空腹、シャーベット、ジャム
痛みと苦痛から救ってくれる。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【Cythère】シセラ


シセラ


天窓のパビリオンが
私たちの喜びをそっと守ります
優しいバラの茂みに煽られて。
通り過ぎる夏の風の

おかげで、
かすかなバラの香りが、
彼女がつけた香水と混ざり合う。
彼の目が約束したように、
彼の勇気は素晴らしく、
彼の唇は
絶妙な熱を伝えます。

そして、空腹、シャーベット、ジャム を除いて、
すべてを愛で満たしてください。
私たちを痛みから守ってください。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Cythère】サイセラ


CYTHÈRE


クリアヴォイパビリオン
私たちの喜びを優しく守る
フレンドリーなバラは何が出てくるのですか?

バラの香り、弱い、ありがとう
過ぎ去る軽い夏の風で、
彼女がつけた香水と混ぜる。

彼の目が約束したように、
彼の勇気は素晴らしく、彼の唇
絶妙な熱を伝えます。

そして、すべてを埋めるのが大好きです。
飢餓、シャーベット、ジャム
痛みや痛みから私たちを守ってください。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?