見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】怠惰な人(Les_Indolents)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【怠惰な人】Les_Indolents


LES INDOLENTS


Bah ! malgré les destins jaloux,
Mourons ensemble, voulez-vous ?
— La proposition est rare.

— Le rare est le bon. Donc mourons
Comme dans les Décamérons.
— Hi ! hi ! hi ! quel amant bizarre !

— Bizarre, je ne sais. Amant
Irréprochable, assurément.
Si vous voulez, mourons ensemble ?

— Monsieur, vous raillez mieux encor
Que vous n’aimez, et parlez d’or ;
Mais taisons-nous, si bon vous semble ?

Si bien que ce soir-là Tircis
Et Dorimène, à deux assis
Non loin de deux silvains hilares,

Eurent l’inexpiable tort
D’ajourner une exquise mort.
Hi ! hi ! hi ! les amants bizarres !


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Les_Indolents






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Les_Indolents】怠惰な人 (ザ・インドーラント)


ザ・インドーラント


嫉妬深い運命にもかかわらず
一緒に死のうじゃないか。
- このプロポーズは珍しい。

- 稀有は善なり。だから死のう
デカメロンのように。
- ハイ!ハイ!ハイ!なんて奇妙な恋人だろう!

- 奇妙な、私は知らない。恋人
確かに、立派だ。
お望みなら、一緒に死にましょうか?

- あなたは愛よりも
愛するよりも、金の話をするよりも;
でも、お望みなら、黙っていましょう?

その夜、ティルキスは
ドリメーヌは
二人の陽気なシルヴァンからそう遠くないところで

言いようのない過ちで
絶妙な死を先延ばしにしてしまった。
ハイ!ハイ!ハイ!奇妙な恋人たち!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【Les_Indolents】怠惰な人


怠惰な人


ああ!嫉妬深い運命にもかかわらず、
一緒に死にましょう?
— この提案は珍しいです。

— 珍しいものは良いものです。だから死のう
デカメロンの場合と同様。
- こんにちは!こんにちは!こんにちは!なんとも奇妙な恋人ですね!

— 奇妙なことに、わかりません。恋人
確かに、完璧です。
よかったら一緒に死にませんか?

— 先生、冗談がさらに上手ですね
あなたが愛し、金について語るよりも;
でも、もしよかったら、黙ってみましょうか?

その晩、ティルシス
そしてドリメーヌ、2 人席
笑い合う 2 人のシルヴァンから遠くない

彼らは説明のつかないほど間違っていました
絶妙な死を延期するため。
こんにちは!こんにちは!こんにちは!奇妙な恋人たち!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Les_Indolents】怠惰な


怠惰な


バー!嫉妬深い運命にもかかわらず、
一緒に死にましょうか、欲しいですか?
- その提案はまれです。

- 珍しいものは良いです。だから死にましょう
デカメロンのように。
- こんにちは!こんにちは!こんにちは!なんて変な恋人なんだ!

- 奇妙だ、私は知らない。恋人
非難の余地のない、確かに。
あなたが望むなら、一緒に死にましょうか?

— 先生、あなたはまだもっとよく嘲笑しています
あなたが好きではないこと、そして金について話すこと。
しかし、あなたが望むなら、私たちは沈黙していますか?

その夜、ティルシス
そして2人着席のドリメーヌ
2つの陽気なシルバインからそう遠くない、

不可解な間違いがあった
絶妙な死を延期する。
こんにちは!こんにちは!こんにちは!変な恋人!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?