見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】ボヘミアンの旅 (旅するジプシー)(Bohémiens en voyage)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【旅するジプシー】Bohémiens en voyage

SPLEEN ET IDÉAL

XIII

BOHÉMIENS EN VOYAGE


La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s’est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.

Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.

Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson ;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,

Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L’empire familier des ténèbres futures.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Bohémiens_en_voyage


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Bohémiens en voyage】ボヘミアンの旅 (旅するジプシー)


XIII

旅するジプシー


燃える目をした予言の一族
昨日、旅に出た。
自慢の食欲を満たすために
乳房の垂れ下がった、いつでも用意のできた宝物を。

男たちは輝く武器を持って徒歩で行く
自分たちの馬が身を寄せている荷馬車に沿って、
つぶらな瞳で空を見つめて
キメラの不在を惜しみながら。

コオロギは砂の棲みかから
彼らが通り過ぎるのを見て、その歌を倍増させる;
彼らを愛するサイベーレは、緑を増やす、

岩を流れさせ、砂漠に花を咲かせる。
旅人たちの前には
馴染み深い未来の闇の帝国。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【Bohémiens en voyage】ボヘミアンの旅


XIII

ボヘミアンの旅


燃えるような瞳を持つ預言者の部族は、
昨日、小さな子供たちを背負い、
あるいは彼らの誇り高き食欲に応えて、
垂れ下がった乳房の常備の宝物を届けて出発した。

男たちは光り輝く武器の下で歩き、
自分たちの武器が群がる荷車に沿って、
不在のキメラの暗い後悔のそばで
重い目で空を歩いている。

コオロギは砂の穴の奥から、
彼らが通り過ぎるのを見て、鳴き声を倍増させます。
彼らを愛するシベレは緑を増やし、

岩の流れと砂漠に花を咲かせるこれらの旅人の前に、
おなじみの未来の闇の帝国
が開かれています。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Bohémiens en voyage】ボヘミアン旅行 (旅するジプシー)


XIII

ボヘミアン旅行


燃えるようなリンゴを持つ預言的な部族
昨日、彼の小さな子供たちを連れて出発しました
彼の背中に、または彼らの誇り高い食欲に届ける
宝物はいつもぶら下がっているhmed hmedlesに近い。

男性は光沢のある武器の下を歩く
彼らが集まっているカートに沿って、
目を重くして空を歩いている
不在のキメラの悲惨な後悔によって。

その砂の底から減少したクリケット、
彼らが通り過ぎるのを見て、彼の歌を繰り返します。
彼らを愛するサイベレは、彼の緑を増やし、

岩が流れ、砂漠が咲く
これらの旅行者の前で、誰のために開いています
未来の闇のおなじみの帝国。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?