見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】マンドリン(Mandoline)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【マンドリン】Mandoline


MANDOLINE


Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.

C’est Tircis et c’est Aminte,
Et c’est l’éternel Clitandre,
Et c’est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,

Tourbillonnent dans l’extase
D’une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Mandoline






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Mandoline】マンドリン


マンドリン


セレナーデを贈る人たち
そして美しい聞き手
当たり障りのない言葉を交わす
歌う木の下で

ティルキスとアミンテ、
そして永遠のクリタンドル、
そしてダミスは多くの人のために
クリュエル・フェット・メイン・ヴァー・トントル。

短いシルクのジャケット、
燕尾服のロングドレス
その優雅さ、喜び
そして柔らかな青い影、

ピンクとグレーの月の
ピンクとグレーの月が
マンドリンは
震える風の中で

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【Mandoline】マンドリン


マンドリン


セレナーデの贈り手たち
そして美しい聞き手たち
味気ない発言を交わし合う
歌う枝の下で。

それはティルシスであり、それはアミンテであり、
そしてそれは永遠のクリタンドルであり、
そして多くの人にとって
クルエルが多くの優しい詩を作るのはダミスです。

彼らの短いシルクのジャケット、
尾の付いた長いドレス、
優雅さ、喜び、
そして柔らかな青い影、
ピンクと灰色の月の

エクスタシーの中で渦巻く、
そよ風の震えの中で
マンドリンがおしゃべりする。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Mandoline】マンドリン


マンドリン


セレナーデドナー
そして、美しい盗聴
当たり障りのない言葉を交換する
歌う枝の下。

それはティルシスとアミンテです。
そして、それは永遠のクリタンドルです。
そして、今のところはダミスです
残酷は多くを柔らかくする。

彼らの短いシルクジャケット、
彼らの尻尾のロングドレス、
彼らの優雅さ、喜び
そして、彼らの柔らかい青い影、

エクスタシーで渦巻く
ピンクと灰色の月、
そして、ジャス・マンドリン
そよ風の寒さの中で。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?