見出し画像

【Project_Gutenberg_200im】【ハイネ歌集】その2【Buch der Lieder by Heinrich Heine 】「Lieder」( 歌 )( I. 〜 IX. )ドイツ語版

【Project_Gutenberg_200im】
【ハイネ歌集】
【Buch der Lieder by Heinrich Heine 】ドイツ版
・その2(Part.2)
「Lieder」( 歌 )( I. 〜 X. )  ← 今回紹介するもの。
〜〜〜〜
URL> https://www.gutenberg.org/cache/epub/3498/pg3498-images.html
〜〜〜〜
[以下のドイツ語→日本語翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。
日本語へのWeb翻訳結果は、以下のドイツ語の後に掲載。]
〜〜〜〜
Title: Buch der Lieder
Author: Heinrich Heine
Release date: October 1, 2002 [eBook #3498]
Most recently updated: January 8, 2021
Language: German
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUCH DER LIEDER ***
This etext is in German.
〜〜〜
Buch der Lieder
by Heinrich Heine
〜〜〜
〜〜
Vorrede zur dritten Auflage
… <<< omit >>> … ←Full text is in "Part 1."
Geschrieben zu Paris den 20. Februar 1839. Heinrich Heine.
Junge Leiden 1817-1821

〜〜
〜〜〜
Lieder
〜〜〜
〜〜

I

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

〜〜

II

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; —
Du treues Herz, was pochst du so schwer!
Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege; —
Tummle dich, du faules Volk!
Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; —
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

〜〜

III

Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir ins Herz hinein.
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.
"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort."
Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber niemanden trau.

〜〜

IV

Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; —
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein,
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

〜〜

V

Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, —
Lebe wohl! ruf ich dir zu.
Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.
Hätt ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.
Nie wollt ich dein Herze rühren,
Liebe hab ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt ich, wo dein Odem weht.
Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.
Und die Glieder matt und träge
Schlepp ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

〜〜

VI

Warte, warte, wilder Schiffsmann,
Gleich folg ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.
Blutquell, rinn aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib.
Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!
Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß?
Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du brachtst beides, Flamm und Tod.

〜〜

VII

Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schifflein segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.
Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.
Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.
Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

〜〜

VIII

Anfangs wollt ich fast verzagen,
Und ich glaubt, ich trüg es nie;
Und ich hab es doch getragen —
Aber fragt mich nur nicht, wie?

〜〜

IX

Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
Möcht ich verzieren, lieblich und hold,
Dies Buch wie einen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.
O könnt ich die Liebe sargen hinzu!
Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab —
Doch mir blühts nur, wenn ich selber im Grab.
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!
Nun liegen sie stumm und Toten gleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.
Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

〜〜
〜〜〜
Romanzen  <<< ☆★☆ この続きは何れ ☆★☆ >>> ←次回紹介予定
〜〜〜
〜〜


[上記の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
タイトル:歌の本
著者: ハインリッヒ・ハイネ
発売日: 2002年10月1日 [電子書籍 #3498]
最新更新日: 2021年1月8日
言語:ドイツ語
*** project gutenberg ebook buch der lieder *** の開始です。
このetextはドイツ語です。
〜〜〜
歌曲集
ハインリッヒ・ハイネ著
〜〜〜
〜〜
第3版への序文
… <<< 中略 >>> … ←「その1」には全文あり。
1839年2月20日にパリで書かれたハインリッヒ・ハイネの作品。
若き苦しみ 1817-1821

〜〜
〜〜〜
歌 ( Lieder )
〜〜〜
〜〜

I

朝、起きて聞く:
私の愛は今日来るの?
夕方、私は沈んで嘆く:
彼女は今日も外泊した。
悲しみに暮れる夜
私は眠らずに横たわり、目を覚ましているのだろうか;
夢を見ている、半分眠っているように、
昼は歩く。

〜〜

II

それは私をそこへ駆り立て、私をここへ駆り立てる!
あと数時間で、彼女に会える、
彼女自身、最も美しい乙女だ。
忠実な心臓よ、なぜそんなに鼓動が激しいのか!
しかし、時間は怠惰な人々である!
ゆっくりと、心地よく、
這い寄るあくびをしながら。
行け、怠け者ども!
荒れ狂う急ぎが私を捕らえる!
だが、恐らくホーレンを愛したことはない。
残酷な同盟を密かに結んでいる、
恋人たちの急ぎをあざ笑う。

〜〜

III

私は木々の間を歩き
悲しみを胸に;
そして古い夢想が
そして、私の心に忍び込んだ。
誰がこの小さな言葉を教えたの?
この小鳥たちは、空の高みにいるのか?
静寂よ、私の心がそれを聞くとき、
そして、それは再びとても痛い。
"一人の乙女が去った
彼女はいつも歌っていた、
私たち小鳥は
可愛い金色の言葉
もうそんなことは言わせない、
美しい小鳥たちよ
あなたは私の悲しみを盗みたい
でも私は誰も信じない

〜〜

IV

愛する人よ、私の心に手を置いてください。
ああ、あなたはそれが部屋でどのように鼓動するかを聞くことができます、
悪い大工が住んでいる、
彼は私のために棺を造っている。
昼も夜も、ハンマーで叩かれる;
"眠りを奪われて久しい
大工の親方、あなたに唾を吐いてください、
私がすぐに眠れるように。

〜〜

V

私の苦しみの美しいゆりかご
私の休息の美しい墓
美しき都よ、別れよう
さらば! 私はあなたに呼びかける。
さらば、聖なる敷居よ、
私の小さな愛が自信を持って歩く場所
さらば、汝の聖なる場所よ、
最初に見た場所で。
あなたに会わなければよかった、
美しき心の女王よ!
あの時、こうはならなかっただろう、
私は今、とても惨めです。
あなたの心に触れることはなかったでしょう、
愛を乞うこともなかった
ただ静かな生活を
あなたの息が吹きつけるところで。
しかし、あなた自身が私を遠ざけようとする、
あなたの口は苦い言葉を話す;
私の感覚は狂気に満ちている、
私の心は病み、痛む。
私の手足は弱く、無気力だ。
私は杖をついて引きずる、
疲れ果てた頭を
遥か彼方の冷たい墓場へ。

〜〜

VI

待て、待て、野生の船乗りよ、
すぐに港までついていくよ;
二人の乙女に別れを告げる、
ヨーロッパから、そして彼女から。
血の泉よ、わが眼より流れ出よ、
血の泉よ、私の体から流れ出よ、
熱い血潮が
私の痛みを書き留める。
愛する人よ、なぜ今日に限って
私の血を見て震える?
青ざめ、心臓から血を流す私を見た
汝の前に長い年月が立つ
あなたはまだ古い歌を知っていますか
楽園の蛇の
誰がリンゴの邪悪な贈り物によって
私たちの祖先が不幸に?
リンゴはすべての不幸をもたらした!
イブは死をもたらした
エリスはトロイの炎をもたらした
炎と死の両方をもたらした

〜〜

VII

山と城が
鏡のように明るいライン川に
私の小さな船は陽気に航海する
太陽の光に包まれて
穏やかに、私は芝居を見る
波打つ黄金の波
静かに目覚める感情、
私の胸の奥深くに大切にしまってある。
優しい挨拶と約束
小川の輝きを誘い落とす;
だが、私は知っている、
死と夜を秘めて。
欲望の上に、懐の裏切り、
川よ、あなたは私の愛のイメージです!
それはまた、とても友好的にうなずくことができる、
とても敬虔で穏やかな微笑み。

〜〜

VIII

最初は絶望しそうになった、
もう着られないと思った;
結局、着てしまった。
でも、どうして?

〜〜

IX

バラと糸杉とティンセルで
甘く可憐に飾りたい、
死者を祀る祠のような本、
そして私の歌を棺に納めたい。
愛の棺を加えることができたら!
愛の墓には平和の花が咲く、
そこでは花が咲き、そこでは摘み取られる。
しかし、私が花を咲かせるのは、私自身が墓の中にいるときだけだ。
かつて荒々しかった歌がここにある、
エトナ山から湧き出る溶岩の流れのように、
心の奥底から花開く、
そして、辺り一面に、多くの閃光が飛び散る!
今、彼らは無言で死者のように横たわっている、
今、彼らは冷たく霧のように見つめている。
しかし、古い炎によって新たに蘇る、
かつて愛の魂が彼らの上に浮かんだとき。
そして私の心は不吉な予感で満たされる:
愛の魂が彼らの上に解凍されれば;
いつかこの本はあなたの手に渡るだろう、
遥かな地での甘い愛。
その時、この歌の魔法の呪文は解き放たれるだろう、
淡い文字があなたを見ている、
彼らは懇願するようにあなたの美しい瞳を見つめる、
哀愁と愛の吐息が囁くだろう。

〜〜
〜〜〜
ロマンス ( Romanzen )  <<< ☆★☆ この続きは何れ ☆★☆ >>> ←次回紹介予定
〜〜〜
〜〜

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?