見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】祝福(Bénédiction)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【祝福】Bénédiction

SPLEEN ET IDÉAL

I

BÉNÉDICTION


Lorsque, par un décret des puissances supremes,
Le Poëte apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié :

— « Ah ! que n’ai-je mis bas tout un nœud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision !
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation !

Puisque tu m’as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d’amour, ce monstre rabougri,

Je ferai rejaillir ta haine qui m’accable
Sur l’instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu’il ne pourra pousser ses boutons empestés ! »

Elle ravale ainsi l’écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.

Pourtant, sous la tutelle invisible d’un Ange,
L’Enfant déshérité s’enivre de soleil,
Et dans tout ce qu’il boit et dans tout ce qu’il mange
Retrouve l’ambroisie et le nectar vermeil.

Il joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s’enivre en chantant du chemin de la croix ;
Et l’Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

Tous ceux qu’il veut aimer l’observent avec crainte,
Ou bien, s’enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l’essai de leur férocité.

Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d’impurs crachats ;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu’il touche,
Et s’accusent d’avoir mis leurs pieds dans ses pas.

Sa femme va criant sur les places publiques :
« Puisqu’il me trouve assez belle pour m’adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer ;

Et je me soûlerai de nard, d’encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un cœur qui m’admire
Usurper en riant les hommages divins !

Et, quand je m’ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main ;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu’à son cœur se frayer un chemin.

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J’arracherai ce cœur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite,
Je le lui jetterai par terre avec dédain ! »

Vers le Ciel, où son œil voit un trône splendide,
Le Poëte serein lève ses bras pieux,
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l’aspect des peuples furieux :

— « Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés !

Je sais que vous gardez une place au Poëte
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l’invitez à l’éternelle fête
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu’il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.

Mais les bijoux perdus de l’antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
À ce beau diadème éblouissant et clair ;

Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs ! »


【出所URL】 https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Bénédiction


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Bénédiction】祝福(ベネディクション)

I

祝福(ベネディクション)


最高権力者の命令によって
詩人はこの世に退屈して現れる、
母親は怯え、冒涜に満ちている。
憐れんでくれる神に拳を叫ぶ:

- ああ、私が毒蛇の一団を産んでいたなら!
この嘲りを養うくらいなら!
はかない快楽の夜に呪いを。
わが胎がわが贖罪を宿した儚き快楽の夜を!

すべての女の中から私を選んだのだから
私の悲しい夫の嫌悪の種となるために、
炎に投げ込むこともできない
この発育不良の怪物を、恋文のように、

私を圧倒する憎悪を取り戻そう。
あなたの邪悪の呪われた道具に、
そして、この哀れな木をきつくひねってやる、
悪臭を放つ芽が育たないように!"

こうして彼女は憎しみの泡を飲み込んだ、
そして、永遠の計画を理解せず
彼女は自らゲヘナの淵に用意をする。
母方の罪に捧げる火刑台を。

しかし、天使の目に見えない指導のもとで
相続権を失った子は太陽の下で酒を飲む、
飲み食いするものすべてに
彼はアンブロシアと赤い蜜を見つける。

風と戯れ、雲と語らう、
十字架の道を歌う;
彼の巡礼に付き従う御霊は
そして、彼の巡礼に従う御霊は、彼が森の鳥のように陽気であるのを見て泣く。

彼が愛したいと願う者たちは皆、恐れおののきながら彼を観察する、
或いは、彼の静穏に勇気づけられる、
彼に不平を言わせることができる者を探し求め
獰猛さを彼に試す。

かれの口に供されるパンと葡萄酒には
灰と不浄な唾液とを混ぜ合わせる;
偽善をもって,かれの触れるものを捨て去る、
そして,かれの歩みに足を踏み入れたと,自分たちを非難する。

彼の妻は広場で叫ぶ:
"彼は私を崇拝するのに十分美しいと思うので、
私は古代の偶像の商売をします、
私は古代の偶像の商売をしよう;

そして、ナルド、乳香、没薬に酔いしれよう、
そして、ナルド、乳香、没薬に酔い、肉とワインに酔うだろう、
私を賞賛する心の中で、私ができるかを知るために。
笑って神の敬意を簒奪する!

そしてこの不敬な悪戯に飽きたら
私のか弱く強い手を彼に置くだろう;
そして私の爪は、ハーピーの爪のように
彼の心臓を切り裂く。

震えて羽ばたく若鳥のように、
この赤い心臓をその胸から引き裂いてやる、
愛する獣を満足させるために
軽蔑して地面に投げつけよう!

天国へ、彼の眼は華麗な玉座を見ている、
静謐な詩人は敬虔な腕を振り上げ
彼の明晰な精神の広大な閃光が
獰猛な民族の面影を彼から奪い去る:

- わが神、汝に祝福あれ。
われらの不浄を癒す神の薬として
最良にして最も純粋なエッセンスとして
聖なる悦楽のために、強き者を準備させる最高の純粋なエッセンスとして!

あなたが詩人のために場所を空けておられることを、私は知っている。
聖なる軍団の祝福された隊列の中で
永遠の宴にお招きくださることを。
王座、美徳、支配の永遠の宴に。

苦痛こそが唯一の高貴さであり
大地も地獄も決して噛み付かない
そして私の神秘の王冠は
あらゆる時代、あらゆる宇宙を支配する。

しかし、古代パルミラの失われた宝石、
未知の金属、海の真珠、
あなたの昇天した手によって、十分ではなかった。
まばゆく澄み切った、この美しい髪飾りには;

それは純粋な光でできているからです、
それは純粋な光でできているからです、
そして,人間の目は,その輝きにおいて
"人間の目は、その輝きのすべてにおいて、暗く、悲しげな鏡にすぎない。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Bénédiction】祝福(ベネディクション)

I

祝福(ベネディクション)


最高権力者の命令により、
詩人がこの退屈な世界に現れると、
彼の母親は恐怖と冒涜に満ちて、
彼女を憐れむ神に向かって拳を握り締めます。

なぜ私はこの嘲笑を養うよりも、マムシの塊全体を産まなかったのですか!
儚い快楽の夜は呪われろ
私の腹が私の償いを宿した場所だ!

あなたがすべての女性の中から私を選んだのだから、
私の悲しい夫の嫌悪感となるために、
そして私は火の中に投げ込むことはできない、
愛のメモのように、この発育不全の怪物よ、

私を圧倒するあなたの憎しみを引き出します
あなたの邪悪さの呪われた道具の上でそして、
私はこの惨めな木をうまくねじって、
毒の芽を押し出すことができないようにします!»

このようにして彼女は憎しみの泡を飲み込み、
そして永遠の計画を理解せずに、
彼女自身がゲヘナの深さで
母親の犯罪に捧げられた火葬場を準備します。

しかし、天使の目に見えない保護の下で、
廃嫡された子供は太陽に酔いしれ、
彼が飲むものと食べるものすべてに
アンブロシアと赤い蜜を見つけます。

彼は風と戯れ、雲と語り合い、
十字架の道を歌いながら酔う。
そして彼の巡礼に従う精霊は、
森の鳥のように陽気な彼を見て叫びます。

彼が愛したいと願う人々は皆、恐れをもって彼を観察するか、
さもなければ、彼の静けさに勇気づけられて、
彼から不平を引き出すことができる人を探し、
そして彼らの凶暴性を彼に試します。

彼の口に与えられるパンとワインの中に、
彼らは灰と不純な唾を混ぜます。
彼らは偽善的に彼が触れたものを投げ捨て、
彼の足跡に足を踏み入れたと自分たちを非難する。

彼の妻は
公共の広場で叫びに行き ます 。
そして私はナルド、香、ミルラに酔う、
調味料、肉、ワインに酔う、私を賞賛する心の中で、
笑いながら神への敬意を奪うことが できるかどうかを確かめるために!

そして、こうした不敬ないたずらに飽きたら、
私は弱くて強い手を彼に置くつもりです。
そして私の爪は、ハーピーの爪のように、
彼の心に届く方法を知っているでしょう。

震えて震える幼い鳥のように、
私はこの赤いハートを胸から引き裂いて、
私の大好きな獣を満足させるために、
軽蔑の気持ちを込めてそれを地面に投げつけます!»

天国に向かって、
彼の目には壮麗な玉座が見える、
静謐な詩人は敬虔な腕を振り上げる、
そして彼の明晰な心の広大な閃光が
彼から激怒する人々の側面を盗む:

— 「私の神よ、
私たちの不純物に対する神聖な治療法のように、
そして 強者を神聖な喜びに備える
最高で最も純粋なエッセンスのように、
苦しみを与えてくださるあなたに祝福あれ!

私は、あなたが聖なる軍団の祝福された階級の中に
詩人の居場所を確保し、 玉座、美徳、支配の 永遠の祭典に
彼を招待していることを知っています。

私は、痛みこそが、大地と冥界が決して噛むことのない
独特の高貴さであること、
そして 、すべての時代とすべての宇宙に課すために、
神秘的な王冠を編む必要があることを知っています。

しかし、古代パルミラの失われた宝石、
未知の金属、海の真珠、
あなたの手で取り付けられたものでは、
この美しく眩しい透明な王冠には 十分ではありませんでした。

なぜなら、それは原始的な光線の神聖な焦点から引き出された
純粋な光だけでできているからであり、
その死の目は、その輝き全体においても、
ただ暗くて悲しげな鏡に過ぎないからです!»

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]



 





【Bénédiction】祝福(ベネディクション)

I

祝福(ベネディクション)


最高権力の命令によって、
Poëteはこの退屈な世界に現れます、
彼の母親は怖くて冒涜に満ちている
彼女を哀れむ神に向かって拳を握りしりを向ける。

- 「ああ!私は毒蛇の結び目を丸ごと置かなかった
この嘲笑を養うのではなく!
一時的な喜びで呪われた夜
私の腹が私の贖罪を想像した場所!

あなたがすべての女性の中で私を選んだので
私の悲しい夫の嫌悪感になるために、
そして、私は炎を投げ込むことができない、
ラブノートのように、この発育阻害のモンスター、

私を圧倒するあなたの憎しみを反映します
あなたの邪悪の呪われた道具に、
そして、私はこの惨めな木をとてもうまくひねります。
彼は臭いボタンを押すことができないだろう!」

こうして彼女は憎しみの泡を飲み込む。
そして、永遠の目的を理解していない、
彼女自身がゲーレンの底で準備する
母性犯罪に捧げられたステーク。

しかし、天使の目に見えない指導の下で、
勘当された子供は太陽に酔いしれ、
そして、彼が飲むものすべて、そして彼が食べるものすべてにおいて
アンブロシアとヴェルメイユの蜜を見つける。

彼は風で遊び、雲で引き起こし、
そして、十字架の道から歌いながら酔っ払う。
そして、彼の巡礼で彼に従う霊
彼が森の鳥のように陽気なのを見て泣く。

彼が愛したい人は皆、恐怖で彼を観察し、
または、彼の静けさで自分自身を勇気づけ、
彼に苦情を引くことができる人を探してください。
そして、彼に彼らの凶暴さをテストしてください。

彼の口のために意図されたパンとワインの中に
彼らは灰と唾を吐く
偽善で、彼らは彼が触れたものを捨てます。
そして、彼の足元に足を踏み入れたと非難する。

彼の妻は公共広場で叫びます。
「彼は私を崇拝するほど美しいと感じているので、
私は古代の偶像の職業をします、
そして、彼らのように、私は回復したい。

そして、私はナード、香、ミルラで酔うでしょう
ジェノフレックス、肉、ワイン、
私を賞賛する心でできるかどうかを知るために
神の賛辞を笑って

そして、これらの不敬虔なジョークが恋しいとき、
私は彼に弱くて強い手を置きます。
そして私の爪は、ハーピーの爪のように、
彼の心にたどり着く方法を知っているだろう。

震えて脈打つとても若い鳥のように、
私は彼の胸からこの赤い心を引き裂きます。
そして、私のお気に入りの獣を満足させるために、
私は軽蔑して彼を床に投げます!」

彼の目が素晴らしい玉座を見る天国へ、
穏やかなポエテは敬虔な腕を上げ、
そして、彼の明晰な心の広大な閃光
彼から激怒した人々の側面を盗む:

— 「苦しみを与える私の神よ、祝福されますように
私たちの不純物に対する神聖な治療法として
そして、最高かつ最も純粋なエッセンスとして
聖なる喜びのために強い人を準備する人!

私はあなたがポエテに場所を保つことを知っています
聖なる軍団の祝福された階級で、
そして、あなたが彼を永遠のパーティーに招待すること
玉座、美徳、支配。

私は痛みが唯一の貴族であることを知っています
地球と地下世界を決して噛まない場所、
そして、私の神秘的な王冠を編むために必要なこと
すべての時間とすべての宇宙を課す。

しかし、古代パルミラの失われた宝石は、
未知の金属、海の真珠、
あなたの手でマウントすると、十分ではありませんでした
この美しいまばゆいばかりのクリアなティアラに。

それは純粋な光でしか作られないので、
原始的な光線の聖なる家から引き出され、
そして、その人間の目は、彼らの全体の素晴らしさの中で、
あいまいな鏡です!」

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 

朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?