見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】コロムビン(Colombine)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【コロムビン】Colombine


COLOMBINE


Léandre le sot,
Pierrot qui d’un saut
       De puce
Franchit le buisson,
Cassandre sous son
       Capuce,

Arlequin aussi,
Cet aigrefin si
       Fantasque
Aux costumes fous,
Ses yeux luisants sous
       Son masque,

— Do, mi, sol, mi, fa, —
Tout ce monde va,
       Rit, chante
Et danse devant
Une belle enfant
       Méchante

Dont les yeux pervers
Comme les yeux verts
       Des chattes
Gardent ses appas
Et disent : « À bas
       Les pattes ! »

— Eux ils vont toujours ! —
Fatidique cours
       Des astres,
Oh ! dis-moi vers quels
Mornes ou cruels
       Désastres

L’implacable enfant,
Preste et relevant
       Ses jupes,
La rose au chapeau,
Conduit son troupeau
       De dupes ?


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Colombine






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Colombine】コロムビン


コロムビン


愚か者レアンドレ
飛び跳ねたピエロ
       ノミの
茂みを渡る
カサンドラは彼女の下で
       カプース

ハーレクインもそうだった、
あの気まぐれな
       気まぐれな
狂った衣装で
仮面の下で目を輝かせ
       仮面の下で目を輝かせていた、

- ド、ミ、ソル、ミ、ファ、-。
世界中が
       笑い、歌い
そして踊る
美しい子供の前で
       いたずらっ子

その変態的な目は
緑の瞳のような
       アソコの
彼女のルアーを守る
そして言う
       前足をどけろ!

- 彼らはいつも行く-
脂肪コース
       星のコース
何に向かって
退屈か残酷か
       災害

容赦のない子よ
素早い動きで
       彼女のスカート
帽子の薔薇は
群れを率いて
       群れを率いている?

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【Colombine】コロムビン


コロンバイン


愚か者のレアンドレ、
一足飛びで藪を渡るピエロ 、
カプスの 下のカサンドラ、 ハーレクインも、
この尖った先端はとても        
空想的だ 狂気の衣装を着て、        
マスク の下で輝く瞳、
—ド、ミ、ソル、ミ、ファ、—
誰もが行き、        
笑い、歌い、 美しく        
邪悪な 子供 の前で踊ります

そのひねくれた目は        
猫たちの緑の目のように
彼女の魅力を保って こう言います。
» — 彼らはいつも行きます!—
運命のコース        
星々よ、
Oh!教えてください、
どのよう な悲惨な、または残酷な        
災害ですか
容赦のない子供は、
機敏にスカート を上げ、
帽子の中のバラは、
カモの 群れを率いています   か?

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Colombine】コロムビン


コロンバイン


愚か者リーンドレ、
ジャンプしたピエロ
チップの
茂みを渡り、
彼女の下のカサンドラ
Capuce、

ハーレクインも、
この酸っぱい
気まぐれ
クレイジーな衣装で、
彼の輝く目
彼のマスク、

— Do, mi, sol, mi, fa, —
誰もが行きます、
笑って、歌う
そして前で踊る
美しい子供
意地悪

誰のひねくれた目
緑色の目のように

彼のアパスを保管してください
そして言う:「底に
足!」

— 彼らはいつも行く! —
運命的なコース
星、
ああ!どちらにか教えてください
貪虐または残酷
災害

執拗な子供、
プレステとレポート
彼のスカート、
帽子の中のバラ、
彼の群れを導く
ダップス?

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?