見出し画像

ラジオ生活:クラシックの庭 ショーソン「愛と海の詩」

聞き逃しサービス 2024/05/06 放送
クラシックの庭


「愛と海の詩」
( Poème de l'amour et de la mer, Op.19 )
作曲: エルネスト・ショーソン  ( Ernest Chausson )
ワルトラウト・マイヤー(メゾ・ソプラノ)
フィラデルフィア管弦楽団(管弦楽)
リッカルド・ムーティ(指揮)
(28分35秒)

開始より1時間06分31秒頃 (終了より43分29秒前頃)


配信終了2024/05/13 15:50
  
 (すでに配信終了してます)
 

番組情報




Google検索 URL>
https://www.google.co.jp/search?tbm=vid&hl=ja&source=hp&biw=&bih=&q=Chausson+Poème_de_l'amour_et_de_la_mer

 

Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Ernest_Chausson+Poème_de_l'amour_et_de_la_mer_Op_19



















愛と海の詩_(ショーソン)
Wikipedia JA(日本版) URL> https://ja.wikipedia.org/wiki/愛と海の詩


 『愛と海の詩』(あいとうみのし、仏: Poème de l'amour et de la mer )作品19は、エルネスト・ショーソンが1882年から1892年にかけて作曲した大規模な管弦楽伴奏による歌曲である(なお、ピアノ伴奏版も用意されている)。歌詞は詩人モーリス・ブショール(英語版)の同名の詩集『愛と海の詩』から採られている。独唱はメゾ・ソプラノ、ソプラノ、バリトンなどによって歌われる。歌詞は男性が主人公となっているが、女声で歌われることのほうが一般的である。
…  
〜[上記Wikipediaより抜粋。]


愛と海の詩_(ショーソン)
Poème de l'amour et de la mer
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.m.wikipedia.org/wiki/Po%C3%A8me_de_l%27amour_et_de_la_mer


 The Poème de l'amour et de la mer (literally, Poem of Love and the Sea), Op. 19, is a song cycle for voice and orchestra by Ernest Chausson. It was composed over an extended period between 1882 and 1892 and dedicated to Henri Duparc. Chausson would write another major work in the same genre, the Chanson perpétuelle, in 1898.

 The Poème consists of two parts separated by an orchestral interlude, based on the poems La Fleur des eaux (The Flower of the Waters) and La Mort de l'amour (The Death of Love) by Chausson's friend Maurice Bouchor (1855–1929). Bouchor also provided the lyrics for another fifteen mélodies by Chausson. One such song was Le Temps des lilas (The Time of Lilacs), the last four verses of which Chausson transcribed and incorporated into the ending of the second part of the Poème.

 At the premiere on February 21, 1893, in Brussels, Chausson himself played the piano to accompany the tenor Désiré Demest. The orchestral version was first performed on April 8 the same year by the soprano Éléonore Blanc and the Orchestre de la Société Nationale de Musique, conducted by Gabriel Marie. The piece typically takes just under 30 minutes to perform.

〜[Excerpt from above Wikipedia]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
 『愛と海の詩』作品19は、アーネスト・ショーソンによる声楽と管弦楽のための歌曲集。 1882年から1892年にかけて作曲され、アンリ・デュパルクに献呈された。 ショソンは1898年にも同ジャンルの代表作『シャンソン・ペルペチュエル』を書いている。

 ショソンの友人であるモーリス・ブショール(1855-1929)の詩「水の花」と「愛の死」に基づいている。 ブショールはまた、ショーソンの別の15曲のメロディーにも歌詞を提供している。 その中の1曲「ライラックの花咲く頃(Le Temps des lilas)」の最後の4節は、ショーソンが書き写し、「詩」の第2部のエンディングに取り入れた。

 1893年2月21日、ブリュッセルでの初演では、テノールのデジレ・ドゥメストの伴奏でショーソン自身がピアノを弾いた。 管弦楽版は同年4月8日、ソプラノのエレオノール・ブランとガブリエル・マリー指揮の国立音楽協会管弦楽団によって初演された。 演奏時間は通常30分弱。




愛と海の詩_(ショーソン)
Poème de l'amour et de la mer
Wikipedia FR(フランス版) URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Po%C3%A8me_de_l%27amour_et_de_la_mer


 Le Poème de l'amour et de la mer op. 19 est une composition pour une voix et orchestre d'Ernest Chausson, écrite entre 1882 et 1892. Dédié à Henri Duparc, il constitue, avec la Chanson perpétuelle, l'œuvre pour voix et orchestre majeure du musicien.

 Les textes sont tirés des Poèmes de l'amour et de la mer, recueil publié en 1876 par Maurice Bouchor, un ami du compositeur. La gestation du Poème de l'amour et de la mer, particulièrement longue (près de dix ans), s'achève le 13 juin 1892.

 L'œuvre comprend deux parties séparées par un court interlude orchestral. Par la suite, Chausson a publié à part, sous le titre Le Temps des lilas, les quatre dernières strophes de la seconde partie․

 La première audition a eu lieu le 21 février 1893 à Bruxelles par le ténor Désiré Demest, avec le compositeur au piano. La version avec orchestre a été donnée à Paris le 8 avril de la même année par l'orchestre de la Société nationale de musique sous la direction de Gabriel Marie, avec en soliste Éléonore Blanc, soprano.

 L'exécution de l'œuvre dure un peu moins de trente minutes.

【Les poèmes】
《》La Fleur des eaux
 L'air est plein d'une odeur exquise de lilas,
 Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas,
 Embaument les cheveux des femmes.
 La mer au grand soleil va toute s'embraser,
 Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
 Roulent d'éblouissantes lames.

 Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,
 Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur
 Pour en sortir tout embaumée,
 Ruisseaux qui mouillerez sa robe,
 Ô verts sentiers,
 Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,
 Faites-moi voir ma bien-aimée !

 Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été ;
 Car une belle enfant était sur le rivage,
 Laissant errer sur moi des yeux pleins de clarté,
 Et qui me souriait d'un air tendre et sauvage.

 Toi que transfiguraient la Jeunesse et l'Amour,
 Tu m'apparus alors comme l'âme des choses ;
 Mon cœur vola vers toi, tu le pris sans retour,
 Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous des roses.

 Quel son lamentable et sauvage
 Va sonner l'heure de l'adieu !
 La mer roule sur le rivage,
 Moqueuse, et se souciant peu
 Que ce soit l'heure de l'adieu.

 Des oiseaux passent, l'aile ouverte,
 Sur l'abîme presque joyeux ;
 Au grand soleil la mer est verte,
 Et je saigne, silencieux,
 En regardant briller les cieux.

 Je saigne en regardant ma vie
 Qui va s'éloigner sur les flots ;
 Mon âme unique m'est ravie
 Et la sombre clameur des flots
 Couvre le bruit de mes sanglots.

 Qui sait si cette mer cruelle
 La ramènera vers mon cœur ?
 Mes regards sont fixés sur elle ;
 La mer chante, et le vent moqueur
 Raille l'angoisse de mon cœur.

《》La Mort de l'amour
 Bientôt l'île bleue et joyeuse
 Parmi les rocs m'apparaîtra ;
 L'île sur l'eau silencieuse
 Comme un nénuphar flottera.

 À travers la mer d'améthyste
 Doucement glisse le bateau,
 Et je serai joyeux et triste
 De tant me souvenir bientôt !

 Le vent roulait les feuilles mortes ;
 Mes pensées
 Roulaient comme des feuilles mortes,
 Dans la nuit.

 Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
 Les mille roses d'or d'où tombent les rosées !
 Une danse effrayante, et les feuilles froissées,
 Et qui rendaient un son métallique, valsaient,
 Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient
 L'inexprimable horreur des amours trépassés.

 Les grands hêtres d'argent que la lune baisait
 Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait
 En voyant mon aimée étrangement sourire.

 Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
 Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire
 Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.

 Le temps des lilas et le temps des roses
 Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;
 Le temps des lilas et le temps des roses
 Est passé, le temps des œillets aussi.

 Le vent a changé, les cieux sont moroses,
 Et nous n'irons plus courir, et cueillir
 Les lilas en fleur et les belles roses ;
 Le printemps est triste et ne peut fleurir.

 Oh ! joyeux et doux printemps de l'année,
 Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
 Notre fleur d'amour est si bien fanée,
 Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller !

 Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses,
 Point de gai soleil ni d'ombrages frais ;
 Le temps des lilas et le temps des roses
 Avec notre amour est mort à jamais.

〜[ Excerpt from above Wikipedia. ]
〜[ 上記Wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

 『愛と海の詩』(Le Poème de l'amour et de la mer)作品19は、アーネスト・ショーソンが1882年から1892年にかけて作曲した声楽と管弦楽のための作品。 アンリ・デュパルクに献呈されたこの作品は、『Chanson perpétuelle』とともに、ショーソンの声楽と管弦楽のための代表作である。

 テキストは、作曲者の友人であったモーリス・ブショーが1876年に出版した詩集『愛と海の詩』から引用されている。 愛と哀しみの詩』の作曲期間は特に長く(ほぼ10年)、1892年6月13日に完成した。

 短い管弦楽の間奏曲で区切られた2つの部分から成る。 ショソンは後に、『Le Temps des lilas』というタイトルで、第2部の最後の4つのスタンザを別個に出版した。

 初演は1893年2月21日、ブリュッセルでテノール歌手のデジレ・ドゥメスト(Désiré Demest)により、作曲者のピアノ伴奏で行われた。 管弦楽版は同年4月8日、パリでガブリエル・マリー指揮の国立音楽協会管弦楽団により、ソプラノのエレオノール・ブランをソリストに迎えて演奏された。

 演奏時間は30分弱だった。

【詩】
《》ラ・フルール・デ・ゾー(水の花)
 空気はライラックの絶妙な香りに満ちている、
 壁の上から下に咲き誇るライラック、
 女性の髪を飾る。
 明るい太陽に照らされた海はすべて燃え上がる、
 きめ細かな砂の上で、彼女たちは口づけを交わす
 まばゆい刃を転がす。

 空よ、その瞳はその色に耐えなければならない、
 そよ風は咲き誇るライラックの間を通り抜け
 袂を分かち
 彼女のドレスを濡らす小川よ、
 緑の小道よ、
 彼女の愛しい小さな足下にときめくあなた、
 最愛の人に会わせて

 その夏の朝、私の心は高鳴った;
 美しい子が岸辺にいたのだから、
 あなたの輝く瞳が、私の上をさまよう、
 そして、野性的で優しい空気で私に微笑んだ。

 私の最愛の人を見せて!若さと愛によって変貌したあなたを、
 そして、あなたは物事の魂として私の前に現れた;
 私の心はあなたに飛んでいった、
 そして半開きの空から薔薇の花が降り注いだ。

 なんと嘆かわしい、荒々しい響きだろう。
 別れの時が鳴ろうとしている!
 海は岸辺を転がる、
 嘲りながら、気にも留めずに。
 これが別れの時なのだ

 鳥たちが翼を広げて飛び交う
 ほとんど歓喜の淵に;
 明るい太陽の下、海は緑色だ、
 そして私は血を流す、静かに、
 輝く空を眺めながら。

 私は血を流しながら
 波に乗って去っていく;
 私の唯一の魂が奪われる
 暗い波の音が
 私の嗚咽の音に蓋をして。

 この残酷な海が
 それで彼女は私の心に戻ってくるのだろうか?
 私の目はそれに注がれている
 海は歌い、風は嘲る。
 私の心の苦悩をあざ笑う。

《》愛の死
 もうすぐ幸せな青い島が
 岩の間に現れる
 静かな水面に浮かぶ島は
 睡蓮のように浮かぶだろう。

 アメジストの海を
 やがて幸せの青い島がボートをそっと滑らせる、
 そして私は喜び、そして悲しむだろう
 すぐに思い出すことがたくさんある

 風が枯葉を転がす
 私の想い
 枯葉のように転がる
 夜に。

 黒い空がこれほどやわらかく
 千の金色の薔薇から露が落ちる!
 恐ろしい踊りと、くしゃくしゃになった葉が
 金属的な音をたてて、ワルツを踊る、
 星々の下でうめき声をあげ、こう言った。
 死んだ恋の言いようのない恐怖。

 月がキスした大きな銀色のブナは
 私の血は冷えた
 私の最愛の人が不気味に微笑むのを見て

 死人の額のように、私たちの額は青ざめていた、
 そして、無言のまま、彼女のほうに身を乗り出しながら、私は読み取った。
 彼女の大きな瞳に書かれた致命的な言葉、「忘却」。 

 ライラックの季節も、バラの季節も
 この春はもう帰ってこない;
 ライラックの時もバラの時も
 カーネーションの時期は過ぎ去った。

 風は変わり、空は暗い、
 そして、私たちはもう走ったり摘んだりしない
 咲き誇るライラックも、美しいバラも;
 春は悲しく、咲くことができない

 ああ、一年の幸福で甘い春よ、
 去年は私たちを照らしてくれたのに
 私たちの愛の花はとても色あせています、
 あなたのキスは目覚めさせない!

 あなたは何をしているの?
 陽気な太陽も、涼しい木陰もない;
 ライラックの時、バラの時
 私たちの愛は永遠に枯れた。

〜…〜
〈参照〉上記【詩】は日本語版Wikipedia「愛と海の詩」内に対訳あり。
〜…〜



エルネスト・ショーソン
Ernest_Chausson
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ernest_Chausson
Wikipedia FR(フランス版) URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Ernest_Chausson


 Ernest Chausson, né le 20 janvier 1855 à Paris et mort le 10 juin 1899 à Limay, est un compositeur français.

【Œuvres principales】
 Article détaillé : Liste des œuvres d'Ernest Chausson.
Ernest Chausson laisse environ 75 œuvres. Un article donne la liste complète des œuvres d'Ernest Chausson. Relativement modeste, elle comprend 39 numéros d’opus et 24 œuvres sans numéro d’opus. Parmi les plus connues, citons :
・Poème pour violon et orchestre, op. 25.
・Son unique symphonie, la Symphonie en si bémol majeur, op. 20.
・Son unique opéra, Le Roi Arthus, op. 23, représenté pour la première fois le 30 ・novembre 1903 au Théâtre Royal de la Monnaie à Bruxelles.
・Poème de l'amour et de la mer, pour voix et orchestre, op. 19.
・Concert en ré pour piano, violon et quatuor à cordes, op. 21.
・Chanson perpétuelle, pour voix (soprano), piano et quatuor à cordes (sur un poème de Charles Cros, 1898), op. 37.

 Chausson laisse quelques très belles œuvres de musique de chambre : un quatuor avec piano, un trio, un quatuor à cordes, et deux œuvres au format inhabituel, avec quatuor à cordes, piano et un autre instrument soliste : le violon (Concert) ou la voix (Chanson perpétuelle) ; il avait prévu d'autres œuvres sur ce modèle, mais sa mort accidentelle l'a empêché de les réaliser.

〜[ Excerpt from above Wikipedia. ]
〜[ 上記Wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

 アーネスト・ショーソンは、1855年1月20日パリ生まれ、1899年6月10日リメイ没のフランスの作曲家。

【主な作品】
 約75の作品を残している。 ある記事では、アーネスト・ショーソンの全作品リストを紹介している。 比較的控えめで、作品番号39、作品番号のない作品24が含まれている。 代表的な作品は以下の通り:
・ヴァイオリンと管弦楽のためのポエム op.25。
・唯一の交響曲、交響曲変ロ長調op.20。
・唯一のオペラ「アルテュスの王」作品23は、1903年11月30日にブリュッセルの王立モネ劇場で初演された。
・声楽と管弦楽のための「愛と海の詩」op.19.
・ピアノ、ヴァイオリンと弦楽四重奏のための協奏曲ニ調op.21.
・声楽(ソプラノ)、ピアノと弦楽四重奏のためのシャンソン(シャルル・クロの詩による、1898年)、作品37。

 ピアノ四重奏曲、トリオ曲、弦楽四重奏曲、そして弦楽四重奏曲、ピアノ曲、ヴァイオリン(協奏曲)または声楽曲(Chanson perpétuelle)という珍しい形式の2つの作品である。








この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?