見出し画像

【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その10・【第1巻・第1部・第10章】英語版/フランス語版

【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK FIRST—CHAPTER VII

(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]

-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜

上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻

〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME      
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE                          
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING                  
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT  ← 今回の紹介
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT

BOOK SECOND—THE FALL
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS

BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH

BOOK FOURTH—TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK

BOOK FIFTH—THE DESCENT
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE

BOOK SIXTH—JAVERT
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP

BOOK SEVENTH—THE CHAMPMATHIEU AFFAIR
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED

BOOK EIGHTH—A COUNTER-BLOW
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜



〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
〜〜〜
〜〜
【CHAPTER X 】— THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT

 At an epoch a little later than the date of the letter cited in the preceding pages, he did a thing which, if the whole town was to be believed, was even more hazardous than his trip across the mountains infested with bandits.

 In the country near D—— a man lived quite alone. This man, we will state at once, was a former member of the Convention. His name was G——

 Member of the Convention, G—— was mentioned with a sort of horror in the little world of D—— A member of the Convention—can you imagine such a thing? That existed from the time when people called each other thou, and when they said “citizen.” This man was almost a monster. He had not voted for the death of the king, but almost. He was a quasi-regicide. He had been a terrible man. How did it happen that such a man had not been brought before a provost’s court, on the return of the legitimate princes? They need not have cut off his head, if you please; clemency must be exercised, agreed; but a good banishment for life. An example, in short, etc. Besides, he was an atheist, like all the rest of those people. Gossip of the geese about the vulture.

 Was G—— a vulture after all? Yes; if he were to be judged by the element of ferocity in this solitude of his. As he had not voted for the death of the king, he had not been included in the decrees of exile, and had been able to remain in France.

 He dwelt at a distance of three-quarters of an hour from the city, far from any hamlet, far from any road, in some hidden turn of a very wild valley, no one knew exactly where. He had there, it was said, a sort of field, a hole, a lair. There were no neighbors, not even passers-by. Since he had dwelt in that valley, the path which led thither had disappeared under a growth of grass. The locality was spoken of as though it had been the dwelling of a hangman.

 Nevertheless, the Bishop meditated on the subject, and from time to time he gazed at the horizon at a point where a clump of trees marked the valley of the former member of the Convention, and he said, “There is a soul yonder which is lonely.”

 And he added, deep in his own mind, “I owe him a visit.”

 But, let us avow it, this idea, which seemed natural at the first blush, appeared to him after a moment’s reflection, as strange, impossible, and almost repulsive. For, at bottom, he shared the general impression, and the old member of the Convention inspired him, without his being clearly conscious of the fact himself, with that sentiment which borders on hate, and which is so well expressed by the word estrangement.

 Still, should the scab of the sheep cause the shepherd to recoil? No. But what a sheep!

 The good Bishop was perplexed. Sometimes he set out in that direction; then he returned.

 Finally, the rumor one day spread through the town that a sort of young shepherd, who served the member of the Convention in his hovel, had come in quest of a doctor; that the old wretch was dying, that paralysis was gaining on him, and that he would not live over night.—“Thank God!” some added.

 The Bishop took his staff, put on his cloak, on account of his too threadbare cassock, as we have mentioned, and because of the evening breeze which was sure to rise soon, and set out.

 The sun was setting, and had almost touched the horizon when the Bishop arrived at the excommunicated spot. With a certain beating of the heart, he recognized the fact that he was near the lair. He strode over a ditch, leaped a hedge, made his way through a fence of dead boughs, entered a neglected paddock, took a few steps with a good deal of boldness, and suddenly, at the extremity of the waste land, and behind lofty brambles, he caught sight of the cavern.

 It was a very low hut, poor, small, and clean, with a vine nailed against the outside.

 Near the door, in an old wheel-chair, the armchair of the peasants, there was a white-haired man, smiling at the sun.

 Near the seated man stood a young boy, the shepherd lad. He was offering the old man a jar of milk.

 While the Bishop was watching him, the old man spoke: “Thank you,” he said, “I need nothing.” And his smile quitted the sun to rest upon the child.

 The Bishop stepped forward. At the sound which he made in walking, the old man turned his head, and his face expressed the sum total of the surprise which a man can still feel after a long life.

 “This is the first time since I have been here,” said he, “that any one has entered here. Who are you, sir?”

 The Bishop answered:—

 “My name is Bienvenu Myriel.”

 “Bienvenu Myriel? I have heard that name. Are you the man whom the people call Monseigneur Welcome?”

 “I am.”

 The old man resumed with a half-smile

 “In that case, you are my bishop?”

 “Something of that sort.”

 “Enter, sir.”

 The member of the Convention extended his hand to the Bishop, but the Bishop did not take it. The Bishop confined himself to the remark:—

 “I am pleased to see that I have been misinformed. You certainly do not seem to me to be ill.”

 “Monsieur,” replied the old man, “I am going to recover.”

 He paused, and then said:—

 “I shall die three hours hence.”

 Then he continued:—

 “I am something of a doctor; I know in what fashion the last hour draws on. Yesterday, only my feet were cold; to-day, the chill has ascended to my knees; now I feel it mounting to my waist; when it reaches the heart, I shall stop. The sun is beautiful, is it not? I had myself wheeled out here to take a last look at things. You can talk to me; it does not fatigue me. You have done well to come and look at a man who is on the point of death. It is well that there should be witnesses at that moment. One has one’s caprices; I should have liked to last until the dawn, but I know that I shall hardly live three hours. It will be night then. What does it matter, after all? Dying is a simple affair. One has no need of the light for that. So be it. I shall die by starlight.”

 The old man turned to the shepherd lad:—

 “Go to thy bed; thou wert awake all last night; thou art tired.”

 The child entered the hut.

 The old man followed him with his eyes, and added, as though speaking to himself:—

 “I shall die while he sleeps. The two slumbers may be good neighbors.”

 The Bishop was not touched as it seems that he should have been. He did not think he discerned God in this manner of dying; let us say the whole, for these petty contradictions of great hearts must be indicated like the rest: he, who on occasion, was so fond of laughing at “His Grace,” was rather shocked at not being addressed as Monseigneur, and he was almost tempted to retort “citizen.” He was assailed by a fancy for peevish familiarity, common enough to doctors and priests, but which was not habitual with him. This man, after all, this member of the Convention, this representative of the people, had been one of the powerful ones of the earth; for the first time in his life, probably, the Bishop felt in a mood to be severe.

 Meanwhile, the member of the Convention had been surveying him with a modest cordiality, in which one could have distinguished, possibly, that humility which is so fitting when one is on the verge of returning to dust.

 The Bishop, on his side, although he generally restrained his curiosity, which, in his opinion, bordered on a fault, could not refrain from examining the member of the Convention with an attention which, as it did not have its course in sympathy, would have served his conscience as a matter of reproach, in connection with any other man. A member of the Convention produced on him somewhat the effect of being outside the pale of the law, even of the law of charity. G——, calm, his body almost upright, his voice vibrating, was one of those octogenarians who form the subject of astonishment to the physiologist. The Revolution had many of these men, proportioned to the epoch. In this old man one was conscious of a man put to the proof. Though so near to his end, he preserved all the gestures of health. In his clear glance, in his firm tone, in the robust movement of his shoulders, there was something calculated to disconcert death. Azrael, the Mohammedan angel of the sepulchre, would have turned back, and thought that he had mistaken the door. G—— seemed to be dying because he willed it so. There was freedom in his agony. His legs alone were motionless. It was there that the shadows held him fast. His feet were cold and dead, but his head survived with all the power of life, and seemed full of light. G——, at this solemn moment, resembled the king in that tale of the Orient who was flesh above and marble below.

 There was a stone there. The Bishop sat down. The exordium was abrupt.

 “I congratulate you,” said he, in the tone which one uses for a reprimand. “You did not vote for the death of the king, after all.”

 The old member of the Convention did not appear to notice the bitter meaning underlying the words “after all.” He replied. The smile had quite disappeared from his face.

 “Do not congratulate me too much, sir. I did vote for the death of the tyrant.”

 It was the tone of austerity answering the tone of severity.

 “What do you mean to say?” resumed the Bishop.

 “I mean to say that man has a tyrant,—ignorance. I voted for the death of that tyrant. That tyrant engendered royalty, which is authority falsely understood, while science is authority rightly understood. Man should be governed only by science.”

 “And conscience,” added the Bishop.

 “It is the same thing. Conscience is the quantity of innate science which we have within us.”

 Monseigneur Bienvenu listened in some astonishment to this language, which was very new to him.

 The member of the Convention resumed:—

 “So far as Louis XVI. was concerned, I said ‘no.’ I did not think that I had the right to kill a man; but I felt it my duty to exterminate evil. I voted the end of the tyrant, that is to say, the end of prostitution for woman, the end of slavery for man, the end of night for the child. In voting for the Republic, I voted for that. I voted for fraternity, concord, the dawn. I have aided in the overthrow of prejudices and errors. The crumbling away of prejudices and errors causes light. We have caused the fall of the old world, and the old world, that vase of miseries, has become, through its upsetting upon the human race, an urn of joy.”

 “Mixed joy,” said the Bishop.

 “You may say troubled joy, and to-day, after that fatal return of the past, which is called 1814, joy which has disappeared! Alas! The work was incomplete, I admit: we demolished the ancient regime in deeds; we were not able to suppress it entirely in ideas. To destroy abuses is not sufficient; customs must be modified. The mill is there no longer; the wind is still there.”

 “You have demolished. It may be of use to demolish, but I distrust a demolition complicated with wrath.”

 “Right has its wrath, Bishop; and the wrath of right is an element of progress. In any case, and in spite of whatever may be said, the French Revolution is the most important step of the human race since the advent of Christ. Incomplete, it may be, but sublime. It set free all the unknown social quantities; it softened spirits, it calmed, appeased, enlightened; it caused the waves of civilization to flow over the earth. It was a good thing. The French Revolution is the consecration of humanity.”

 The Bishop could not refrain from murmuring:—

 “Yes? ’93!”

 The member of the Convention straightened himself up in his chair with an almost lugubrious solemnity, and exclaimed, so far as a dying man is capable of exclamation:—

 “Ah, there you go; ’93! I was expecting that word. A cloud had been forming for the space of fifteen hundred years; at the end of fifteen hundred years it burst. You are putting the thunderbolt on its trial.”

 The Bishop felt, without, perhaps, confessing it, that something within him had suffered extinction. Nevertheless, he put a good face on the matter. He replied:—
“The judge speaks in the name of justice; the priest speaks in the name of pity, which is nothing but a more lofty justice. A thunderbolt should commit no error.” And he added, regarding the member of the Convention steadily the while, “Louis XVII.?”

 The conventionary stretched forth his hand and grasped the Bishop’s arm.

 “Louis XVII.! let us see. For whom do you mourn? is it for the innocent child? very good; in that case I mourn with you. Is it for the royal child? I demand time for reflection. To me, the brother of Cartouche, an innocent child who was hung up by the armpits in the Place de Grève, until death ensued, for the sole crime of having been the brother of Cartouche, is no less painful than the grandson of Louis XV., an innocent child, martyred in the tower of the Temple, for the sole crime of having been grandson of Louis XV.”

 “Monsieur,” said the Bishop, “I like not this conjunction of names.”

 “Cartouche? Louis XV.? To which of the two do you object?”

 A momentary silence ensued. The Bishop almost regretted having come, and yet he felt vaguely and strangely shaken.

 The conventionary resumed:—

 “Ah, Monsieur Priest, you love not the crudities of the true. Christ loved them. He seized a rod and cleared out the Temple. His scourge, full of lightnings, was a harsh speaker of truths. When he cried, ‘Sinite parvulos,’ he made no distinction between the little children. It would not have embarrassed him to bring together the Dauphin of Barabbas and the Dauphin of Herod. Innocence, Monsieur, is its own crown. Innocence has no need to be a highness. It is as august in rags as in fleurs de lys.”

 “That is true,” said the Bishop in a low voice.

 “I persist,” continued the conventionary G—— “You have mentioned Louis XVII. to me. Let us come to an understanding. Shall we weep for all the innocent, all martyrs, all children, the lowly as well as the exalted? I agree to that. But in that case, as I have told you, we must go back further than ’93, and our tears must begin before Louis XVII. I will weep with you over the children of kings, provided that you will weep with me over the children of the people.”

 “I weep for all,” said the Bishop.

 “Equally!” exclaimed conventionary G——; “and if the balance must incline, let it be on the side of the people. They have been suffering longer.”

 Another silence ensued. The conventionary was the first to break it. He raised himself on one elbow, took a bit of his cheek between his thumb and his forefinger, as one does mechanically when one interrogates and judges, and appealed to the Bishop with a gaze full of all the forces of the death agony. It was almost an explosion.

 “Yes, sir, the people have been suffering a long while. And hold! that is not all, either; why have you just questioned me and talked to me about Louis XVII.? I know you not. Ever since I have been in these parts I have dwelt in this enclosure alone, never setting foot outside, and seeing no one but that child who helps me. Your name has reached me in a confused manner, it is true, and very badly pronounced, I must admit; but that signifies nothing: clever men have so many ways of imposing on that honest goodman, the people. By the way, I did not hear the sound of your carriage; you have left it yonder, behind the coppice at the fork of the roads, no doubt. I do not know you, I tell you. You have told me that you are the Bishop; but that affords me no information as to your moral personality. In short, I repeat my question. Who are you? You are a bishop; that is to say, a prince of the church, one of those gilded men with heraldic bearings and revenues, who have vast prebends,—the bishopric of D—— fifteen thousand francs settled income, ten thousand in perquisites; total, twenty-five thousand francs,—who have kitchens, who have liveries, who make good cheer, who eat moor-hens on Friday, who strut about, a lackey before, a lackey behind, in a gala coach, and who have palaces, and who roll in their carriages in the name of Jesus Christ who went barefoot! You are a prelate,—revenues, palace, horses, servants, good table, all the sensualities of life; you have this like the rest, and like the rest, you enjoy it; it is well; but this says either too much or too little; this does not enlighten me upon the intrinsic and essential value of the man who comes with the probable intention of bringing wisdom to me. To whom do I speak? Who are you?”

 The Bishop hung his head and replied, “Vermis sum—I am a worm.”

 “A worm of the earth in a carriage?” growled the conventionary.

 It was the conventionary’s turn to be arrogant, and the Bishop’s to be humble.

 The Bishop resumed mildly:—

 “So be it, sir. But explain to me how my carriage, which is a few paces off behind the trees yonder, how my good table and the moor-hens which I eat on Friday, how my twenty-five thousand francs income, how my palace and my lackeys prove that clemency is not a duty, and that ’93 was not inexorable.”

 The conventionary passed his hand across his brow, as though to sweep away a cloud.

 “Before replying to you,” he said, “I beseech you to pardon me. I have just committed a wrong, sir. You are at my house, you are my guest, I owe you courtesy. You discuss my ideas, and it becomes me to confine myself to combating your arguments. Your riches and your pleasures are advantages which I hold over you in the debate; but good taste dictates that I shall not make use of them. I promise you to make no use of them in the future.”

 “I thank you,” said the Bishop.

 G—— resumed.

 “Let us return to the explanation which you have asked of me. Where were we? What were you saying to me? That ’93 was inexorable?”

 “Inexorable; yes,” said the Bishop. “What think you of Marat clapping his hands at the guillotine?”

 “What think you of Bossuet chanting the Te Deum over the dragonnades?”

 The retort was a harsh one, but it attained its mark with the directness of a point of steel. The Bishop quivered under it; no reply occurred to him; but he was offended by this mode of alluding to Bossuet. The best of minds will have their fetiches, and they sometimes feel vaguely wounded by the want of respect of logic.

 The conventionary began to pant; the asthma of the agony which is mingled with the last breaths interrupted his voice; still, there was a perfect lucidity of soul in his eyes. He went on:—

 “Let me say a few words more in this and that direction; I am willing. Apart from the Revolution, which, taken as a whole, is an immense human affirmation, ’93 is, alas! a rejoinder. You think it inexorable, sir; but what of the whole monarchy, sir? Carrier is a bandit; but what name do you give to Montrevel? Fouquier-Tainville is a rascal; but what is your opinion as to Lamoignon-Bâville? Maillard is terrible; but Saulx-Tavannes, if you please? Duchêne senior is ferocious; but what epithet will you allow me for the elder Letellier? Jourdan-Coupe-Tetê is a monster; but not so great a one as M. the Marquis de Louvois. Sir, sir, I am sorry for Marie Antoinette, archduchess and queen; but I am also sorry for that poor Huguenot woman, who, in 1685, under Louis the Great, sir, while with a nursing infant, was bound, naked to the waist, to a stake, and the child kept at a distance; her breast swelled with milk and her heart with anguish; the little one, hungry and pale, beheld that breast and cried and agonized; the executioner said to the woman, a mother and a nurse, ‘Abjure!’ giving her her choice between the death of her infant and the death of her conscience. What say you to that torture of Tantalus as applied to a mother? Bear this well in mind sir: the French Revolution had its reasons for existence; its wrath will be absolved by the future; its result is the world made better. From its most terrible blows there comes forth a caress for the human race. I abridge, I stop, I have too much the advantage; moreover, I am dying.”

 And ceasing to gaze at the Bishop, the conventionary concluded his thoughts in these tranquil words:—

 “Yes, the brutalities of progress are called revolutions. When they are over, this fact is recognized,—that the human race has been treated harshly, but that it has progressed.”

 The conventionary doubted not that he had successively conquered all the inmost intrenchments of the Bishop. One remained, however, and from this intrenchment, the last resource of Monseigneur Bienvenu’s resistance, came forth this reply, wherein appeared nearly all the harshness of the beginning:—

 “Progress should believe in God. Good cannot have an impious servitor. He who is an atheist is but a bad leader for the human race.”

 The former representative of the people made no reply. He was seized with a fit of trembling. He looked towards heaven, and in his glance a tear gathered slowly. When the eyelid was full, the tear trickled down his livid cheek, and he said, almost in a stammer, quite low, and to himself, while his eyes were plunged in the depths:—

 “O thou! O ideal! Thou alone existest!”

 The Bishop experienced an indescribable shock.

 After a pause, the old man raised a finger heavenward and said:—

 “The infinite is. He is there. If the infinite had no person, person would be without limit; it would not be infinite; in other words, it would not exist. There is, then, an I. That I of the infinite is God.”

 The dying man had pronounced these last words in a loud voice, and with the shiver of ecstasy, as though he beheld some one. When he had spoken, his eyes closed. The effort had exhausted him. It was evident that he had just lived through in a moment the few hours which had been left to him. That which he had said brought him nearer to him who is in death. The supreme moment was approaching.

 The Bishop understood this; time pressed; it was as a priest that he had come: from extreme coldness he had passed by degrees to extreme emotion; he gazed at those closed eyes, he took that wrinkled, aged and ice-cold hand in his, and bent over the dying man.

 “This hour is the hour of God. Do you not think that it would be regrettable if we had met in vain?”

 The conventionary opened his eyes again. A gravity mingled with gloom was imprinted on his countenance.

 “Bishop,” said he, with a slowness which probably arose more from his dignity of soul than from the failing of his strength, “I have passed my life in meditation, study, and contemplation. I was sixty years of age when my country called me and commanded me to concern myself with its affairs. I obeyed. Abuses existed, I combated them; tyrannies existed, I destroyed them; rights and principles existed, I proclaimed and confessed them. Our territory was invaded, I defended it; France was menaced, I offered my breast. I was not rich; I am poor. I have been one of the masters of the state; the vaults of the treasury were encumbered with specie to such a degree that we were forced to shore up the walls, which were on the point of bursting beneath the weight of gold and silver; I dined in Dead Tree Street, at twenty-two sous. I have succored the oppressed, I have comforted the suffering. I tore the cloth from the altar, it is true; but it was to bind up the wounds of my country. I have always upheld the march forward of the human race, forward towards the light, and I have sometimes resisted progress without pity. I have, when the occasion offered, protected my own adversaries, men of your profession. And there is at Peteghem, in Flanders, at the very spot where the Merovingian kings had their summer palace, a convent of Urbanists, the Abbey of Sainte Claire en Beaulieu, which I saved in 1793. I have done my duty according to my powers, and all the good that I was able. After which, I was hunted down, pursued, persecuted, blackened, jeered at, scorned, cursed, proscribed. For many years past, I with my white hair have been conscious that many people think they have the right to despise me; to the poor ignorant masses I present the visage of one damned. And I accept this isolation of hatred, without hating any one myself. Now I am eighty-six years old; I am on the point of death. What is it that you have come to ask of me?”

 “Your blessing,” said the Bishop.

 And he knelt down.

 When the Bishop raised his head again, the face of the conventionary had become august. He had just expired.

 The Bishop returned home, deeply absorbed in thoughts which cannot be known to us. He passed the whole night in prayer. On the following morning some bold and curious persons attempted to speak to him about member of the Convention G——; he contented himself with pointing heavenward.

 From that moment he redoubled his tenderness and brotherly feeling towards all children and sufferers.

 Any allusion to “that old wretch of a G——” caused him to fall into a singular preoccupation. No one could say that the passage of that soul before his, and the reflection of that grand conscience upon his, did not count for something in his approach to perfection.

 This “pastoral visit” naturally furnished an occasion for a murmur of comment in all the little local coteries.

 “Was the bedside of such a dying man as that the proper place for a bishop? There was evidently no conversion to be expected. All those revolutionists are backsliders. Then why go there? What was there to be seen there? He must have been very curious indeed to see a soul carried off by the devil.”

 One day a dowager of the impertinent variety who thinks herself spiritual, addressed this sally to him, “Monseigneur, people are inquiring when Your Greatness will receive the red cap!”—“Oh! oh! that’s a coarse color,” replied the Bishop. “It is lucky that those who despise it in a cap revere it in a hat.”

〜〜 次回紹介予定
【CHAPTER XI 】— A RESTRICTION
〜〜


〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品                                    
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学      
第9章 - シスターの描く兄  
第10章 - 未知の光を前にした司教                           ← 今回の紹介
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか

第2部 - 秋
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 知恵は知恵に助言する
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ

第3部 - 1817年
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり

第4部 - 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり

第5部 - 降下
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決

第6部 - ジャヴェール
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには

第7部 - シャンマチュー事件
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く

第8部 - 反撃の一撃
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜
〜〜〜
レ・ミゼラブル
〜〜〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
〜〜
〜〜
【第10章】- 未知の光を前にした司教
〜〜 

 前ページで引用した手紙の日付より少し後の時代、町中の噂を信じるなら、山賊がはびこる山を越える旅よりももっと危険なことを彼はした。

 D--の近くの田舎に、一人の男が住んでいた。 この人物は、元大会メンバーであった。 彼の名はG--。

 大会のメンバー、G...は、D...の小さな世界ではある種の恐怖とともに語られていた。 それは、人々が互いを "汝 "と呼び、"市民 "と呼んでいた時代から存在していた。 この男はほとんど怪物だった。 彼は国王の死には賛成していなかったが、ほとんど賛成していた。 彼は準レジサイドだった。 彼はひどい男だった。 このような男が、正統な王子が戻ってきたときに、どうして監察法廷に引き出されなかったのだろう。 首を刎ねられる必要はなかったのだ。 要するに見せしめだ。 その上、彼は無神論者だった。 ハゲタカについてのガチョウの噂話。

 Gはやはりハゲタカだったのか? ええ、もし彼がこの孤独の中で獰猛さという要素で判断されるのであれば。 彼は国王の死に賛成しなかったので、追放令には含まれず、フランスにとどまることができた。

 彼は街から4分の3時間離れた、どんな集落からも、どんな道からも遠く離れた、誰も正確な場所を知らない、とても荒涼とした谷の隠れた曲がり角に住んでいた。 彼はそこに畑のようなもの、穴のようなもの、隠れ家を持っていると言われていた。 隣人もいなければ、通行人さえいない。 彼がその谷に住んで以来、そこに続く道は草の生い茂る中に消えてしまった。 その場所は、まるで絞首刑執行人の住居であるかのように語られていた。

 それにもかかわらず、司教はこの問題について考え、時折、樹木の塊がかつての大会メンバーの谷を示す地点の地平線を見つめ、こう言った。

 そして、彼は心の底からこう付け加えた。

 しかし、この考えは、一見すると自然なことだが、しばらく考えてみると、奇妙で、不可能で、ほとんど嫌悪感を抱かせるものであった。 彼は一般的な印象を共有しており、大会の老議員は、彼自身がはっきりと意識していなくても、憎しみに近い、疎遠という言葉でうまく表現される感情を彼に抱かせた。

 それでも、羊のかさぶたが羊飼いの反感を買うだろうか? いや、しかしなんという羊だろう!

 司教は困惑した。 時々、彼はその方向へ旅立った。

 ついにある日、この若い羊飼いのような者が医者を探しに来たという噂が町中に広まった。

 司教は杖を持ち、マントを羽織った。先にも述べたように、彼のキャスケットがあまりに擦り切れていたからだ。

 司教が破門された場所に到着したとき、日は沈み、地平線にさしかかろうとしていた。 心臓の鼓動とともに、彼は自分が隠れ家の近くにいるという事実を認識した。 溝を越え、垣根を飛び越え、枯れ枝の柵をくぐり、放置された水田に入り、大胆にも数歩歩いた。

 それはとても低い小屋で、貧しく、小さく、清潔だった。

 ドアの近くに、農民の肘掛け椅子である古い車椅子に座った白髪の男が、太陽に向かって微笑んでいた。

 座っている男の近くに羊飼いの少年が立っていた。 ビショップは老人にミルクを差し出していた。

 司教が彼を見ている間に、老人が話しかけた: 「ありがとう」彼は言った。 そしてその微笑みは太陽から離れ、子供に向けられた。

 司教は一歩前に出た。 司教は老人に牛乳瓶を差し出した。老人が歩きながら発した音に、老人は振り向いた。

 「私がここに来てから、人がここに入るのは初めてです。 あなたはどなたですか?

 司教は答えた。

 「私の名前はビアンヴニュ・ミリエルです」。

 「ミリエルさん? その名前は聞いたことがあります。 あなたは、人々がモンセニュール・ウェルカムと呼んでいる方ですか?

 「そうです

 老人は半笑いで言った。

 「それなら、あなたは私の司教ですか?

 "そのようなものです"

 "お入りください"

 大会メンバーは司教に手を差し伸べたが、司教はそれを受け取らなかった。 ビショップは次のように述べた。

 「私は誤解していたようだ。 確かに、あなたは病気ではないようですね」。

 「ムッシュー、老人は答えた。

 彼は立ち止まり、こう言った。

 「私は3時間後に死ぬだろう」。

 彼はこう続けた。

 「私は医者の端くれです。 昨日は足だけが冷たかったが、今日は膝まで冷え込み、今は腰まで冷え込んでいる。 太陽がきれいだね。 私は最後の審判をするために、ここに運ばれたのだ。 私に話しかけても疲れないよ。 死に瀕している男を見に来るとは、よくやった。 心臓に届いたら、私は立ち止まるだろう。 夜明けまで持ちこたえたかったが、3時間も生きられないだろう。 もう夜だ。 そんなことはどうでもいい。 死ぬのは簡単なことだ。 そのために光は必要ない。 でも、3時間も生きられないことは分かっている。 星明りの中で死のう」。

 老人は羊飼いの若者に向かって言った。

 「ベッドに行きなさい。昨夜はずっと起きていたのだから、疲れただろう」。

 子供は小屋に入った。

 老人は羊飼いの若者を目で追いながら、まるで独り言のように言った。

 「彼が眠っている間に死のう。 二人の眠りは良き隣人であろう」。

 ビショップは感動するはずのものを感じなかった。 彼はこの死に方に神を見いだしたとは思わなかった。全体と言ってしまおう、偉大な心のこのような些細な矛盾は、他のものと同様に示されなければならないからだ。 医者や聖職者にはよくあることだが、彼には習慣的でない、詮索好きな親しみやすさに彼は襲われた。 この男、結局のところ、この大会のメンバー、この民衆の代表は、地球上の権力者の一人だった。おそらく人生で初めて、ビショップは厳しいことを言う気分になった。

 一方、大会のメンバーは控えめな態度で司教を見つめていたが、その中には、塵に還る寸前にふさわしい謙虚さがあった。

 司教の側では、好奇心を抑えることはできたが、その好奇心は、彼の意見では、欠点に近いものであった。 "市民 "と言い返したくなるほどであった。大会の一員である彼は、慈愛に満ちた法律の埒外にいるような雰囲気を醸し出していた。 穏やかで、体はほとんど直立し、声は震えていた。 革命の時代には、このような人物が多くいた。 この老人の中に、人は試練を受けた人間の姿を見た。 死期が間近に迫っていたにもかかわらず、彼は健康そのものであった。 その澄んだ眼差し、毅然とした口調、逞しい肩の動きには、死を不安にさせる何かがあった。 アズラエル(モハメッド神話に登場する墓所の天使)は、扉を間違えたと思っただろう。 G...は、彼がそう望んだからこそ死に向かっているように見えた。 彼の苦悩には自由があった。 足だけは動かなかった。 彼の足元は冷たく、死んでいた。 彼の足は冷たく、死んでいたが、彼の頭はすべての生命の力で生きており、光に満ちているように見えた。 この厳粛な瞬間のG--は、東洋の物語に出てくる、上は肉、下は大理石の王に似ていた。

 そこには石があった。 ビショップは座り込んだ。 突然のことだった。

 「叱責するときのような口調で、彼は言った。 「結局、あなたは国王の死に賛成しなかったのですね」。

 大会の老議員は、"結局のところ "という言葉の根底にある苦い意味に気づいていないようだった。 彼は答えた。 彼の顔からは笑みが消えていた。

 「おめでとうございます。 私は暴君の死に一票を投じたのです」。

 それは、厳しさの口調に答える厳しさの口調だった。

 「何がおっしゃりたいのですか?

 「つまり、人間には暴君がいるということだ。 私は暴君の死に一票を投じたのです。 その暴君は王権を生み出した。王権は誤って理解された権威であり、科学は正しく理解された権威である。 人間は科学によってのみ支配されるべきである」。

 「そして良心も。

 「それは同じことだ。 良心とは、われわれの中にある生得的な科学の量である」。

 モンセニュール・ビエンヴニュは、彼にとって非常に新鮮なこの言葉に驚いて耳を傾けた。

 条約委員はこう続けた。

 「ルイ16世に関する限り、私はノーと言った。 しかし、悪を絶滅させることは私の義務だと感じました。 私は暴君の終焉、つまり女性にとっての売春の終焉、男性にとっての奴隷制度の終焉、子供にとっての夜の終焉に投票した。 私は共和制に一票を投じた。 私は友愛、和合、夜明けに一票を投じた。 私は偏見と誤りを打ち砕く手助けをした。 偏見や誤りが崩れ去ることで、光が生まれる。 私たちは旧世界を崩壊させた。旧世界は、不幸の壷であったが、人類を動揺させることによって、喜びの壷となった」。

 「複雑な喜び」と司教は言った。

 "1814年という過去の致命的な回帰の後、あなたは悩める喜び、そして今日、消えてしまった喜びを言うかもしれない! 残念だが! 私たちは古代の体制を行為において破壊した。 悪習を滅ぼすだけでは十分ではない。 粉ひき場はもはやそこにはない。

 「あなたは取り壊した。 取り壊すことは有益かもしれないが、怒りを伴う取り壊しには不信感を抱く」。

 権利には怒りがあるのです、ビショップ。権利の怒りは進歩の要素なのです」。 いずれにせよ、何を言われようとも、フランス革命はキリストの出現以来の人類の最も重要な一歩である。 不完全かもしれないが、崇高である。 それはすべての未知の社会的量を解放し、精神を和らげ、落ち着かせ、啓蒙し、文明の波を地上に流した。 それは良いことだった。 フランス革命は人類の聖別である」。

 司教は思わずつぶやいた。

 「はい、93年!」。

 大会のメンバーは、ほとんど気だるげな厳粛さで椅子に背筋を伸ばし、瀕死の男ができる範囲でこう叫んだ。

 「93年だ! 私はその言葉を期待していた。 1,500年の間、雲が形成されていた。1,500年の終わりに、雲は破裂した。 あなたは雷を試そうとしているのです」。

 司教は、おそらく告白するまでもなく、自分の中の何かが消滅したと感じた。 それにもかかわらず、彼はこの問題にいい顔をした。 彼はこう答えた。
「裁判官は正義の名において語り、司祭は憐れみの名において語る。 カミナリは間違いを犯すものではない" そして、「ルイ17世ですか?

 しかし、彼は良い顔をした。司教は手を伸ばし、司教の腕をつかんだ。

 「ルイ17世よ。 誰のために嘆くのか、罪のない子供のためか。 王室の子供のためですか? 考える時間をくれ。 私にとっては、カルトゥーシュの弟であったという唯一の罪のために、グレーヴ広場で脇の下に吊るされ、死に至るまで無邪気な子供であったカルトゥーシュの弟は、ルイ15世の孫であったという唯一の罪のために、タンプルの塔で殉教した無邪気な子供であったルイ15世の孫に勝るとも劣らない痛手なのです」。

 「ムッシュー"、司教は言った、"私はこの名前の組み合わせが好きではありません"。

 「カルトゥーシュ? ルイ15世のためか? どちらの意見に反対ですか」。

 しばらくの沈黙が続いた。 司教は来たことを後悔しそうになったが、漠然とした奇妙な動揺を感じた。

 その会葬者はこう続けた。

 「ああ、ムッシュー司祭、あなたは真の粗雑さを愛していない。 キリストは二人を愛しておられた。 司教は鞭を手に神殿を一掃した。 司教は来たことを後悔しかけたが、漠然と奇妙な動揺を覚えた。 シニテ・パルヴロス』と叫ぶとき、彼は小さな子供たちを区別しなかった。 バラバの王太子とヘロデの王太子を一緒にしても、彼は困らなかっただろう。 ムッシュー、無垢はそれ自身の冠である。 無邪気さには高貴さは必要ない。 ボロ布を身にまとっても、フルール・ド・リスを身にまとっても、その威厳は変わらない」。

 「その通りです」と司教は低い声で言った。

 「ルイ17世のことをおっしゃいましたね。 理解し合おうではないか。 すべての無垢な者、すべての殉教者、すべての子供たち、高貴な者と同様に卑しい者のために泣こうというのか? それは同感です。 しかし、その場合、私が申し上げたように、私たちは93年よりも前に遡らなければなりません。 私は王の子供たちのために共に泣こう。

 「私はすべての人のために泣きます」と司教は言った。

 「そして、もしバランスが傾くのであれば、民衆の側に傾いてほしい。 彼らはもっと長い間苦しんできたのです」。

 またしても沈黙が続いた。 この沈黙を最初に破ったのは司教だった。 彼は片肘をつき、親指と人差し指で頬を挟み、尋問や裁判をするときに機械的にするように、死の苦痛のあらゆる力を込めたまなざしで司教に訴えた。 爆発寸前だった。

 「そうです、人々は長い間苦しんできました。 なぜ今、ルイ17世について私に質問し、話したのですか? 私はあなたを知らない。 この地に来て以来、私は一人でこの囲いの中に住み、一歩も外に出ず、私を助けてくれるあの子以外には誰にも会わなかった。 しかし、そんなことは何の意味もない。利口な男たちは、正直な善人である民衆に押しつける方法をたくさん持っているのだ。 ところで、あなたの馬車の音は聞こえませんでしたが、あなたは間違いなく、分かれ道の雑木林の向こうのほうに置いていかれたのでしょう。 私はあなたを知らない。 あなたは司教だとおっしゃいましたが、あなたの道徳的な人格については何の情報もありません。 要するに、私は質問を繰り返す。 あなたは誰ですか? あなたは司教です。つまり、教会の王子で、紋章を持ち、莫大な前借金を持つ、金色に輝く人物の一人です; 合計で2万5千フラン、-厨房を持ち、襦袢を着、陽気に騒ぎ、金曜日にムーアヘンを食べ、前にも下僕、後ろにも下僕、きらびやかな馬車で闊歩し、宮殿を持ち、裸足で行ったイエス・キリストの名において馬車で転げ回る! あなたは司教であり、財産、宮殿、馬、使用人、おいしい食卓、生活に必要なあらゆる官能的なものを持っている。 誰に向かって言っているのか? あなたは誰ですか?

 司教は頭を垂れてこう答えた。

 「裸足で馬車に乗ったイエス・キリストの名の下に。

 傲慢なのは大会関係者の方で、謙虚なのは司教の方だった。

 司教は穏やかに言った。

 「そうです、閣下。 しかし、向こうの木の陰から数歩離れたところにある私の馬車、私のおいしい食卓と金曜日に食べるムーアヘンズ、私の2万5千フランの収入、私の宮殿と下僕たちが、慈悲が義務ではないこと、93年が不可抗力ではなかったことを証明していることを説明してください」。

 その時、まるで雲を払うかのように、司教は眉間に手をやった。

 「司教は穏やかに再開した。 私は今、過ちを犯しました。 あなたは私の家にいて、私の客人であり、私はあなたに礼儀を尽くす義務がある。 あなた方は私の考えを論じ、私はあなた方の議論に対抗することに専念する。 あなたの富と快楽は、討論において私があなたより優位に立つものです。 今後、このようなことは決していたしません」。

 「ありがとうございます」と司教は言った。

 Gは言った。

 「あなたが私に尋ねた説明に戻ろう。 私たちはどこにいましたか? あなたは私に何を言いたかったのですか? 93年はどうしようもなかったのですか?

 「そうです」と司教は言った。 「ギロチンで手を叩くマラをどう思う?

 「ドラゴンネードでテ・デウムを歌うボシュエをどう思う?

 その反論は辛辣なものであったが、鋼鉄の刃のような直截さで的を射た。 司教はこの言葉に震え上がり、何も答えなかった。 最高の頭脳の持ち主は、時に論理を尊重されないことに漠然とした傷を感じるものだ。

 最後の息に混じる苦悶の喘息が彼の声を遮った。それでも、彼の目には完璧な明晰さがあった。 彼はこう続けた。

 「もう少し、あれこれ言わせてください。 革命は別として、全体としてみれば、人間的な大いなる肯定である。 しかし、王政全体についてはどうでしょう? キャリエは盗賊だが、モントルヴェルにどんな名前をつける? フーキエ=タンヴィルは悪党だが、ラモワニョン=バヴィルについてはどう思う? マイヤールは恐ろしいが、ソール=タヴァンヌはどうだろう? デュシェーヌ先輩は獰猛だが、年長のルテリエにどんな蔑称をつけることが許されるだろうか? ジュルダン=クープ=テテは怪物だが、ルーヴォワ侯爵ほどではない。 大公妃であり王妃であったマリー・アントワネットのことは残念だが、1685年、ルイ大帝の時代に、乳飲み子を抱えていたにもかかわらず、腰まで裸で杭に縛り付けられ、子供と距離を置かれた哀れなユグノーの女性のことも残念でならない; ラモワニョン=バヴィルの胸は乳で膨らみ、心は苦悩に満ちていた。空腹で青ざめた幼子はその胸を見て泣き、苦しんだ!幼子の死か良心の死か、どちらかを選んでください」。 タンタロスの拷問を母親に当てはめるのはどうだ? フランス革命には存在理由があり、その怒りは未来によって晴らされる。 その最も恐ろしい打撃から、人類への愛撫が生まれた。 私は断罪する!私は断罪する!私は止める!私は有利すぎる。

 そして、司教を見つめるのをやめ、大会役員は次のような穏やかな言葉で自分の考えを締めくくった。

 「そう、進歩の残忍さは革命と呼ばれる。 フランス革命が終わったとき、この事実が認識される。

 大会参加者は、自分が司教の奥深くにある塹壕をすべて征服したと信じて疑わなかった。 しかし、1つだけ残っていた。この塹壕から、モンセニュール・ビエンヴニュの抵抗の最後の手段であったこの返答が返ってきた。

 「進歩は神を信じるべきである。 善は不敬な下僕を持つことはできない。 無神論者は、人類にとって悪い指導者でしかない」。

 民衆の前代表は何も答えなかった。 彼は震えに襲われた。 彼は天を仰ぎ、その視線に涙がゆっくりと集まった。 まぶたが一杯になると、涙が彼の青白い頬を伝い、彼はほとんど口ごもりながら、かなり低い声で、そして自分自身に向かって言った。

 汝! 理想よ! あなただけが存在するのだ!」。

 司教は言いようのない衝撃を受けた。

 しばらくの沈黙の後、老人は天に向かって指を立てて言った。

 「無限は存在する。 彼はそこにいる。 もし無限に存在するものに人がいなければ、人は無限に存在することになる。 無限の "私 "こそが神なのだ」。

 瀕死の老人は、この最後の言葉を、大きな声で、恍惚の震えとともに、まるで誰かを見ているかのように発した。 そう話すと、彼の目は閉じた。 その努力は彼を疲れさせた。 彼は自分に残された数時間を一瞬で生き抜いたのだ。 その言葉によって、彼は死に臨む彼に近づいた。 至高の瞬間が近づいていた。

 司教はこのことを理解していた。時間が押し迫る中、司祭としてやってきたのだ。極度の冷淡さから、次第に極度の感動へと変わっていった。司教はその閉じた目を見つめ、しわくちゃで老いた氷のように冷たい手を握り、死にゆく男の上に屈み込んだ。

 「この時間は神の時間です。 私たちの出会いが無駄であったとしたら、残念なことだと思いませんか」。

 彼は再び目を開けた。 彼の表情には憂いを含んだ重苦しさが刻み込まれていた。

 「司教は、力の衰えというよりも、おそらく彼の魂の威厳から生じたのであろう緩慢さで言った。 私が60歳のとき、祖国が私を呼び寄せ、祖国の問題に関心を持つよう命じた。 私は従った。 私は瞑想と研究と思索に人生を費やしてきた。乱用があれば、私はそれと闘い、暴政があれば、私はそれを破壊し、権利と原則があれば、私はそれを宣言し、告白した。 我が領土が侵略されたとき、私はそれを守り、フランスが危機にさらされたとき、私は胸を捧げた。 私は金持ちではなかった。 私は国家の支配者の一人であった。国庫の金庫は、金銀の重さで破裂寸前の壁を補強せざるを得ないほど、正貨で圧迫されていた。 私は虐げられた者を助け、苦しむ者を慰めた。 しかし、それは祖国の傷を癒すためであった。 私は常に人類の前進を支持し、光に向かって前進してきた。 機会があれば、私は自分の敵であるあなたがたのような職業の者を保護したこともある。 フランドルのペテゲムには、メロヴィング朝の王たちが夏の離宮を構えた場所に、1793年に私が救ったサント・クレール・アン・ボリュー修道院がある。 自分の力に応じて義務を果たし、できる限りの善を尽くした。 その後、私は追いつめられ、追われ、迫害され、黒く塗りつぶされ、嘲笑され、罵られ、追放された。 過去何年もの間、白髪の私は、多くの人々が私を軽蔑する権利があると思っていることを自覚してきた。貧しい無知な大衆にとって、私は呪われた者の姿をしている。 そして、この憎しみの孤立を、私自身は誰一人憎むことなく受け入れている。 今、私は86歳で、死ぬ寸前です。 私に何を求めに来られたのですか」。

 「あなたの祝福を」と司教は言った。

 そして彼はひざまずいた。

 司教が再び顔を上げると、大会関係者の顔は厳かになっていた。 彼は息を引き取った。

 司教は私たちには知ることのできない思いにふけりながら、家に戻った。 彼は一晩中祈り続けた。 翌朝、何人かの大胆で好奇心旺盛な人々が、大会会員G--について彼に話しかけようとしたが、彼は天を指さすだけで満足した。

 その瞬間から、彼はすべての子供たちや苦しむ人々に対する優しさと兄弟愛を倍増させた。

 あの年老いた哀れなG......」に関するいかなる言及も、彼を特異な取り憑かれた状態に陥らせた。 その魂が彼の前を通り過ぎ、その壮大な良心が彼の上に映し出されたことが、彼が完全なものに近づく上で何ら意味を持たなかったとは、誰も言えないだろう。

 この "司牧的訪問 "は、当然のことながら、地元の小さな同好会すべてで、ざわめくコメントのきっかけとなった。

 彼は天を指さすだけで満足した。「あのような瀕死の人の枕元が、司教にふさわしい場所だったのだろうか? 明らかに、改心は期待できない。 あの革命家たちは皆、裏切り者だ。 では、なぜそこに行ったのか。 そこに何があったのか? 悪魔に連れ去られた魂を見るのは、実に興味深かったに違いない」。

 ある日、自分を霊的な存在だと思い込んでいる不遜な種類の太后が、司教にこんな口上を述べた。「モンセニュール、人々はいつ陛下が赤い帽子をお受けになるのかと尋ねていますよ」--「おお!おお!それは粗末な色です」と司教は答えた。 「帽子でそれを軽蔑する人々が、帽子でそれを尊敬するのは幸運なことだ」。  

〜〜 次回紹介予定
【第11章】- 制約
〜〜







〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜
Livre premier—Un juste
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜
Chapitre X
L'évêque en présence d'une lumière inconnue
〜〜〜
〜〜

À une époque un peu postérieure à la date de la lettre citée dans les pages précédentes, il fit une chose, à en croire toute la ville, plus risquée encore que sa promenade à travers les montagnes des bandits. Il y avait près de Digne, dans la campagne, un homme qui vivait solitaire. Cet homme, disons tout de suite le gros mot, était un ancien conventionnel. Il se nommait G.

On parlait du conventionnel G. dans le petit monde de Digne avec une sorte d'horreur. Un conventionnel, vous figurez-vous cela? Cela existait du temps qu'on se tutoyait et qu'on disait: citoyen. Cet homme était à peu près un monstre. Il n'avait pas voté la mort du roi, mais presque. C'était un quasi-régicide. Il avait été terrible. Comment, au retour des princes légitimes, n'avait-on pas traduit cet homme-là devant une cour prévôtale? On ne lui eût pas coupé la tête, si vous voulez, il faut de la clémence, soit; mais un bon bannissement à vie. Un exemple enfin! etc., etc. C'était un athée d'ailleurs, comme tous ces gens-là.—Commérages des oies sur le vautour.

Était-ce du reste un vautour que G.? Oui, si l'on en jugeait par ce qu'il y avait de farouche dans sa solitude. N'ayant pas voté la mort du roi, il n'avait pas été compris dans les décrets d'exil et avait pu rester en France.

Il habitait, à trois quarts d'heure de la ville, loin de tout hameau, loin de tout chemin, on ne sait quel repli perdu d'un vallon très sauvage. Il avait là, disait-on, une espèce de champ, un trou, un repaire. Pas de voisins; pas même de passants. Depuis qu'il demeurait dans ce vallon, le sentier qui y conduisait avait disparu sous l'herbe. On parlait de cet endroit-là comme de la maison du bourreau. Pourtant l'évêque songeait, et de temps en temps regardait l'horizon à l'endroit où un bouquet d'arbres marquait le vallon du vieux conventionnel, et il disait:

—Il y a là une âme qui est seule.

Et au fond de sa pensée il ajoutait: «Je lui dois ma visite.»

Mais, avouons-le, cette idée, au premier abord naturelle, lui apparaissait, après un moment de réflexion, comme étrange et impossible, et presque repoussante. Car, au fond, il partageait l'impression générale, et le conventionnel lui inspirait, sans qu'il s'en rendît clairement compte, ce sentiment qui est comme la frontière de la haine et qu'exprime si bien le mot éloignement.

Toutefois, la gale de la brebis doit-elle faire reculer le pasteur? Non. Mais quelle brebis!

Le bon évêque était perplexe. Quelquefois il allait de ce côté-là, puis il revenait. Un jour enfin le bruit se répandit dans la ville qu'une façon de jeune pâtre qui servait le conventionnel G. dans sa bauge était venu chercher un médecin; que le vieux scélérat se mourait, que la paralysie le gagnait, et qu'il ne passerait pas la nuit.

—Dieu merci! ajoutaient quelques-uns.

L'évêque prit son bâton, mit son pardessus à cause de sa soutane un peu trop usée, comme nous l'avons dit, et aussi à cause du vent du soir qui ne devait pas tarder à souffler, et partit.

Le soleil déclinait et touchait presque à l'horizon, quand l'évêque arriva à l'endroit excommunié. Il reconnut avec un certain battement de cœur qu'il était près de la tanière. Il enjamba un fossé, franchit une haie, leva un échalier, entra dans un courtil délabré, fit quelques pas assez hardiment, et tout à coup, au fond de la friche, derrière une haute broussaille, il aperçut la caverne.

C'était une cabane toute basse, indigente, petite et propre, avec une treille clouée à la façade.

Devant la porte, dans une vieille chaise à roulettes, fauteuil du paysan, il y avait un homme en cheveux blancs qui souriait au soleil.

Près du vieillard assis se tenait debout un jeune garçon, le petit pâtre. Il tendait au vieillard une jatte de lait.

Pendant que l'évêque regardait, le vieillard éleva la voix:

—Merci, dit-il, je n'ai plus besoin de rien.

Et son sourire quitta le soleil pour s'arrêter sur l'enfant.

L'évêque s'avança. Au bruit qu'il fit en marchant, le vieux homme assis tourna la tête, et son visage exprima toute la quantité de surprise qu'on peut avoir après une longue vie.

—Depuis que je suis ici, dit-il, voilà la première fois qu'on entre chez moi. Qui êtes-vous, monsieur?

L'évêque répondit:

—Je me nomme Bienvenu Myriel.

—Bienvenu Myriel! j'ai entendu prononcer ce nom. Est-ce que c'est vous que le peuple appelle monseigneur Bienvenu?

—C'est moi.

Le vieillard reprit avec un demi-sourire:

—En ce cas, vous êtes mon évêque?

—Un peu.

—Entrez, monsieur.

Le conventionnel tendit la main à l'évêque, mais l'évêque ne la prit pas. L'évêque se borna à dire:

—Je suis satisfait de voir qu'on m'avait trompé. Vous ne me semblez, certes, pas malade.

—Monsieur, répondit le vieillard, je vais guérir.

Il fit une pause et dit:

—Je mourrai dans trois heures.

Puis il reprit:

—Je suis un peu médecin; je sais de quelle façon la dernière heure vient. Hier, je n'avais que les pieds froids; aujourd'hui, le froid a gagné les genoux; maintenant je le sens qui monte jusqu'à la ceinture; quand il sera au cœur, je m'arrêterai. Le soleil est beau, n'est-ce pas? je me suis fait rouler dehors pour jeter un dernier coup d'œil sur les choses, vous pouvez me parler, cela ne me fatigue point. Vous faites bien de venir regarder un homme qui va mourir. Il est bon que ce moment-là ait des témoins. On a des manies; j'aurais voulu aller jusqu'à l'aube. Mais je sais que j'en ai à peine pour trois heures. Il fera nuit. Au fait, qu'importe! Finir est une affaire simple. On n'a pas besoin du matin pour cela. Soit. Je mourrai à la belle étoile.

Le vieillard se tourna vers le pâtre.

—Toi, va te coucher. Tu as veillé l'autre nuit. Tu es fatigué.

L'enfant rentra dans la cabane.

Le vieillard le suivit des yeux et ajouta comme se parlant à lui-même:

—Pendant qu'il dormira, je mourrai. Les deux sommeils peuvent faire bon voisinage.

L'évêque n'était pas ému comme il semble qu'il aurait pu l'être. Il ne croyait pas sentir Dieu dans cette façon de mourir. Disons tout, car les petites contradictions des grands cœurs veulent être indiquées comme le reste, lui qui, dans l'occasion, riait si volontiers de Sa Grandeur, il était quelque peu choqué de ne pas être appelé monseigneur, et il était presque tenté de répliquer: citoyen. Il lui vint une velléité de familiarité bourrue, assez ordinaire aux médecins et aux prêtres, mais qui ne lui était pas habituelle, à lui. Cet homme, après tout, ce conventionnel, ce représentant du peuple, avait été un puissant de la terre; pour la première fois de sa vie peut-être, l'évêque se sentit en humeur de sévérité.

Le conventionnel cependant le considérait avec une cordialité modeste, où l'on eût pu démêler l'humilité qui sied quand on est si près de sa mise en poussière.

L'évêque, de son côté, quoiqu'il se gardât ordinairement de la curiosité, laquelle, selon lui, était contiguë à l'offense, ne pouvait s'empêcher d'examiner le conventionnel avec une attention qui, n'ayant pas sa source dans la sympathie, lui eût été probablement reprochée par sa conscience vis-à-vis de tout autre homme. Un conventionnel lui faisait un peu l'effet d'être hors la loi, même hors la loi de charité.

G., calme, le buste presque droit, la voix vibrante, était un de ces grands octogénaires qui font l'étonnement du physiologiste. La révolution a eu beaucoup de ces hommes proportionnés à l'époque. On sentait dans ce vieillard l'homme à l'épreuve. Si près de sa fin, il avait conservé tous les gestes de la santé. Il y avait dans son coup d'œil clair, dans son accent ferme, dans son robuste mouvement d'épaules, de quoi déconcerter la mort. Azraël, l'ange mahométan du sépulcre, eût rebroussé chemin et eût cru se tromper de porte. G. semblait mourir parce qu'il le voulait bien. Il y avait de la liberté dans son agonie. Les jambes seulement étaient immobiles. Les ténèbres le tenaient par là. Les pieds étaient morts et froids, et la tête vivait de toute la puissance de la vie et paraissait en pleine lumière. G., en ce grave moment, ressemblait à ce roi du conte oriental, chair par en haut, marbre par en bas.

Une pierre était là. L'évêque s'y assit. L'exorde fut ex abrupto.

—Je vous félicite, dit-il du ton dont on réprimande. Vous n'avez toujours pas voté la mort du roi.

Le conventionnel ne parut pas remarquer le sous-entendu amer caché dans ce mot: toujours. Il répondit. Tout sourire avait disparu de sa face.

—Ne me félicitez pas trop, monsieur; j'ai voté la fin du tyran.

C'était l'accent austère en présence de l'accent sévère.

—Que voulez-vous dire? reprit l'évêque.

—Je veux dire que l'homme a un tyran, l'ignorance. J'ai voté la fin de ce tyran-là. Ce tyran-là a engendré la royauté qui est l'autorité prise dans le faux, tandis que la science est l'autorité prise dans le vrai. L'homme ne doit être gouverné que par la science.

—Et la conscience, ajouta l'évêque.

—C'est la même chose. La conscience, c'est la quantité de science innée que nous avons en nous.

Monseigneur Bienvenu écoutait, un peu étonné, ce langage très nouveau pour lui. Le conventionnel poursuivit:

—Quant à Louis XVI, j'ai dit non. Je ne me crois pas le droit de tuer un homme; mais je me sens le devoir d'exterminer le mal. J'ai voté la fin du tyran. C'est-à-dire la fin de la prostitution pour la femme, la fin de l'esclavage pour l'homme, la fin de la nuit pour l'enfant. En votant la république, j'ai voté cela. J'ai voté la fraternité, la concorde, l'aurore! J'ai aidé à la chute des préjugés et des erreurs. Les écroulements des erreurs et des préjugés font de la lumière. Nous avons fait tomber le vieux monde, nous autres, et le vieux monde, vase des misères, en se renversant sur le genre humain, est devenu une urne de joie.

—Joie mêlée, dit l'évêque.

—Vous pourriez dire joie troublée, et aujourd'hui, après ce fatal retour du passé qu'on nomme 1814, joie disparue. Hélas, l'œuvre a été incomplète, j'en conviens; nous avons démoli l'ancien régime dans les faits, nous n'avons pu entièrement le supprimer dans les idées. Détruire les abus, cela ne suffit pas; il faut modifier les mœurs. Le moulin n'y est plus, le vent y est encore.

—Vous avez démoli. Démolir peut être utile; mais je me défie d'une démolition compliquée de colère.

—Le droit a sa colère, monsieur l'évêque, et la colère du droit est un élément du progrès. N'importe, et quoi qu'on en dise, la révolution française est le plus puissant pas du genre humain depuis l'avènement du Christ. Incomplète, soit; mais sublime. Elle a dégagé toutes les inconnues sociales. Elle a adouci les esprits; elle a calmé, apaisé, éclairé; elle a fait couler sur la terre des flots de civilisation. Elle a été bonne. La révolution française, c'est le sacre de l'humanité.

L'évêque ne put s'empêcher de murmurer:

—Oui? 93!

Le conventionnel se dressa sur sa chaise avec une solennité presque lugubre, et, autant qu'un mourant peut s'écrier, il s'écria:

—Ah! vous y voilà! 93! J'attendais ce mot-là. Un nuage s'est formé pendant quinze cents ans. Au bout de quinze siècles, il a crevé. Vous faites le procès au coup de tonnerre.

L'évêque sentit, sans se l'avouer peut-être, que quelque chose en lui était atteint. Pourtant il fit bonne contenance. Il répondit:

—Le juge parle au nom de la justice; le prêtre parle au nom de la pitié, qui n'est autre chose qu'une justice plus élevée. Un coup de tonnerre ne doit pas se tromper.

Et il ajouta en regardant fixement le conventionnel.

—Louis XVII?

Le conventionnel étendit la main et saisit le bras de l'évêque:

—Louis XVII! Voyons, sur qui pleurez-vous? Est-ce sur l'enfant innocent? alors, soit. Je pleure avec vous. Est-ce sur l'enfant royal? je demande à réfléchir. Pour moi, le frère de Cartouche, enfant innocent, pendu sous les aisselles en place de Grève jusqu'à ce que mort s'ensuive, pour le seul crime d'avoir été le frère de Cartouche, n'est pas moins douloureux que le petit-fils de Louis XV, enfant innocent, martyrisé dans la tour du Temple pour le seul crime d'avoir été le petit-fils de Louis XV.

—Monsieur, dit l'évêque, je n'aime pas ces rapprochements de noms.

—Cartouche? Louis XV? pour lequel des deux réclamez-vous?

Il y eut un moment de silence. L'évêque regrettait presque d'être venu, et pourtant il se sentait vaguement et étrangement ébranlé.

Le conventionnel reprit:

—Ah! monsieur le prêtre, vous n'aimez pas les crudités du vrai. Christ les aimait, lui. Il prenait une verge et il époussetait le temple. Son fouet plein d'éclairs était un rude diseur de vérités. Quand il s'écriait: Sinite parvulos..., il ne distinguait pas entre les petits enfants. Il ne se fût pas gêné de rapprocher le dauphin de Barabbas du dauphin d'Hérode. Monsieur, l'innocence est sa couronne à elle-même. L'innocence n'a que faire d'être altesse. Elle est aussi auguste déguenillée que fleurdelysée.

—C'est vrai, dit l'évêque à voix basse.

—J'insiste, continua le conventionnel G. Vous m'avez nommé Louis XVII. Entendons-nous. Pleurons-nous sur tous les innocents, sur tous les martyrs, sur tous les enfants, sur ceux d'en bas comme sur ceux d'en haut? J'en suis. Mais alors, je vous l'ai dit, il faut remonter plus haut que 93, et c'est avant Louis XVII qu'il faut commencer nos larmes. Je pleurerai sur les enfants des rois avec vous, pourvu que vous pleuriez avec moi sur les petits du peuple.

—Je pleure sur tous, dit l'évêque.

—Également! s'écria G., et si la balance doit pencher, que ce soit du côté du peuple. Il y a plus longtemps qu'il souffre.

Il y eut encore un silence. Ce fut le conventionnel qui le rompit. Il se souleva sur un coude, prit entre son pouce et son index replié un peu de sa joue, comme on fait machinalement lorsqu'on interroge et qu'on juge, et interpella l'évêque avec un regard plein de toutes les énergies de l'agonie. Ce fut presque une explosion.

—Oui, monsieur, il y a longtemps que le peuple souffre. Et puis, tenez, ce n'est pas tout cela, que venez-vous me questionner et me parler de Louis XVII? Je ne vous connais pas, moi. Depuis que je suis dans ce pays, j'ai vécu dans cet enclos, seul, ne mettant pas les pieds dehors, ne vient personne que cet enfant qui m'aide. Votre nom est, il est vrai, arrivé confusément jusqu'à moi, et, je dois le dire, pas très mal prononcé; mais cela ne signifie rien; les gens habiles ont tant de manières d'en faire accroire à ce brave bonhomme de peuple. À propos, je n'ai pas entendu le bruit de votre voiture, vous l'aurez sans doute laissée derrière le taillis, là-bas, à l'embranchement de la route. Je ne vous connais pas, vous dis-je. Vous m'avez dit que vous étiez l'évêque, mais cela ne me renseigne point sur votre personne morale. En somme, je vous répète ma question. Qui êtes-vous? Vous êtes un évêque, c'est-à-dire un prince de l'église, un de ces hommes dorés, armoriés, rentés, qui ont de grosses prébendes—l'évêché de Digne, quinze mille francs de fixe, dix mille francs de casuel, total, vingt-cinq mille francs—, qui ont des cuisines, qui ont des livrées, qui font bonne chère, qui mangent des poules d'eau le vendredi, qui se pavanent, laquais devant, laquais derrière, en berline de gala, et qui ont des palais, et qui roulent carrosse au nom de Jésus-Christ qui allait pieds nus! Vous êtes un prélat; rentes, palais, chevaux, valets, bonne table, toutes les sensualités de la vie, vous avez cela comme les autres, et comme les autres vous en jouissez, c'est bien, mais cela en dit trop ou pas assez; cela ne m'éclaire pas sur votre valeur intrinsèque et essentielle, à vous qui venez avec la prétention probable de m'apporter de la sagesse. À qui est-ce que je parle? Qui êtes-vous?

L'évêque baissa la tête et répondit:

—Vermis sum.

—Un ver de terre en carrosse! grommela le conventionnel.

C'était le tour du conventionnel d'être hautain, et de l'évêque d'être humble.

L'évêque reprit avec douceur.

—Monsieur, soit. Mais expliquez-moi en quoi mon carrosse, qui est là à deux pas derrière les arbres, en quoi ma bonne table et les poules d'eau que je mange le vendredi, en quoi mes vingt-cinq mille livres de rentes, en quoi mon palais et mes laquais prouvent que la pitié n'est pas une vertu, que la clémence n'est pas un devoir, et que 93 n'a pas été inexorable.

Le conventionnel passa la main sur son front comme pour en écarter un nuage.

—Avant de vous répondre, dit-il, je vous prie de me pardonner. Je viens d'avoir un tort, monsieur. Vous êtes chez moi, vous êtes mon hôte. Je vous dois courtoisie. Vous discutez mes idées, il sied que je me borne à combattre vos raisonnements. Vos richesses et vos jouissances sont des avantages que j'ai contre vous dans le débat, mais il est de bon goût de ne pas m'en servir. Je vous promets de ne plus en user.

—Je vous remercie, dit l'évêque.

G. reprit:

—Revenons à l'explication que vous me demandiez. Où en étions-nous? Que me disiez-vous? que 93 a été inexorable?

—Inexorable, oui, dit l'évêque. Que pensez-vous de Marat battant des mains à la guillotine?

—Que pensez-vous de Bossuet chantant le Te Deum sur les dragonnades?

La réponse était dure, mais elle allait au but avec la rigidité d'une pointe d'acier. L'évêque en tressaillit; il ne lui vint aucune riposte, mais il était froissé de cette façon de nommer Bossuet. Les meilleurs esprits ont leurs fétiches, et parfois se sentent vaguement meurtris des manques de respect de la logique.

Le conventionnel commençait à haleter; l'asthme de l'agonie, qui se mêle aux derniers souffles, lui entrecoupait la voix; cependant il avait encore une parfaite lucidité d'âme dans les yeux. Il continua:

—Disons encore quelques mots çà et là, je veux bien. En dehors de la révolution qui, prise dans son ensemble, est une immense affirmation humaine, 93, hélas! est une réplique. Vous le trouvez inexorable, mais toute la monarchie, monsieur? Carrier est un bandit; mais quel nom donnez-vous à Montrevel? Fouquier-Tinville est un gueux, mais quel est votre avis sur Lamoignon-Bâville? Maillard est affreux, mais Saulx-Tavannes, s'il vous plaît? Le père Duchêne est féroce, mais quelle épithète m'accorderez-vous pour le père Letellier? Jourdan-Coupe-Tête est un monstre, mais moindre que M. le marquis de Louvois. Monsieur, monsieur, je plains Marie-Antoinette, archiduchesse et reine, mais je plains aussi cette pauvre femme huguenote qui, en 1685, sous Louis le Grand, monsieur, allaitant son enfant, fut liée, nue jusqu'à la ceinture, à un poteau, l'enfant tenu à distance; le sein se gonflait de lait et le cœur d'angoisse. Le petit, affamé et pâle, voyait ce sein, agonisait et criait, et le bourreau disait à la femme, mère et nourrice: «Abjure!» lui donnant à choisir entre la mort de son enfant et la mort de sa conscience. Que dites-vous de ce supplice de Tantale accommodé à une mère? Monsieur, retenez bien ceci: la révolution française a eu ses raisons. Sa colère sera absoute par l'avenir. Son résultat, c'est le monde meilleur. De ses coups les plus terribles, il sort une caresse pour le genre humain. J'abrège. Je m'arrête, j'ai trop beau jeu. D'ailleurs je me meurs.

Et, cessant de regarder l'évêque, le conventionnel acheva sa pensée en ces quelques mots tranquilles:

—Oui, les brutalités du progrès s'appellent révolutions. Quand elles sont finies, on reconnaît ceci: que le genre humain a été rudoyé, mais qu'il a marché.

Le conventionnel ne se doutait pas qu'il venait d'emporter successivement l'un après l'autre tous les retranchements intérieurs de l'évêque. Il en restait un pourtant, et de ce retranchement, suprême ressource de la résistance de monseigneur Bienvenu, sortit cette parole où reparut presque toute la rudesse du commencement:

—Le progrès doit croire en Dieu. Le bien ne peut pas avoir de serviteur impie. C'est un mauvais conducteur du genre humain que celui qui est athée.

Le vieux représentant du peuple ne répondit pas. Il eut un tremblement. Il regarda le ciel, et une larme germa lentement dans ce regard. Quand la paupière fut pleine, la larme coula le long de sa joue livide, et il dit presque en bégayant, bas et se parlant à lui-même, l'œil perdu dans les profondeurs:

—O toi! ô idéal! toi seul existes!

L'évêque eut une sorte d'inexprimable commotion. Après un silence, le vieillard leva un doigt vers le ciel, et dit:

—L'infini est. Il est là. Si l'infini n'avait pas de moi, le moi serait sa borne; il ne serait pas infini; en d'autres termes, il ne serait pas. Or il est. Donc il a un moi. Ce moi de l'infini, c'est Dieu.

Le mourant avait prononcé ces dernières paroles d'une voix haute et avec le frémissement de l'extase, comme s'il voyait quelqu'un. Quand il eut parlé, ses yeux se fermèrent. L'effort l'avait épuisé. Il était évident qu'il venait de vivre en une minute les quelques heures qui lui restaient. Ce qu'il venait de dire l'avait approché de celui qui est dans la mort. L'instant suprême arrivait.

L'évêque le comprit, le moment pressait, c'était comme prêtre qu'il était venu; de l'extrême froideur, il était passé par degrés à l'émotion extrême; il regarda ces yeux fermés, il prit cette vieille main ridée et glacée, et se pencha vers le moribond:

—Cette heure est celle de Dieu. Ne trouvez-vous pas qu'il serait regrettable que nous nous fussions rencontrés en vain?

Le conventionnel rouvrit les yeux. Une gravité où il y avait de l'ombre s'empreignit sur son visage.

—Monsieur l'évêque, dit-il, avec une lenteur qui venait peut-être plus encore de la dignité de l'âme que de la défaillance des forces, j'ai passé ma vie dans la méditation, l'étude et la contemplation. J'avais soixante ans quand mon pays m'a appelé, et m'a ordonné de me mêler de ses affaires. J'ai obéi. Il y avait des abus, je les ai combattus; il y avait des tyrannies, je les ai détruites; il y avait des droits et des principes, je les ai proclamés et confessés. Le territoire était envahi, je l'ai défendu; la France était menacée, j'ai offert ma poitrine. Je n'étais pas riche; je suis pauvre. J'ai été l'un des maîtres de l'État, les caves du Trésor étaient encombrées d'espèces au point qu'on était forcé d'étançonner les murs, prêts à se fendre sous le poids de l'or et de l'argent, je dînais rue de l'Arbre-Sec à vingt-deux sous par tête. J'ai secouru les opprimés, j'ai soulagé les souffrants. J'ai déchiré la nappe de l'autel, c'est vrai; mais c'était pour panser les blessures de la patrie. J'ai toujours soutenu la marche en avant du genre humain vers la lumière, et j'ai résisté quelquefois au progrès sans pitié. J'ai, dans l'occasion, protégé mes propres adversaires, vous autres. Et il y a à Peteghem en Flandre, à l'endroit même où les rois mérovingiens avaient leur palais d'été, un couvent d'urbanistes, l'abbaye de Sainte-Claire en Beaulieu, que j'ai sauvé en 1793. J'ai fait mon devoir selon mes forces, et le bien que j'ai pu. Après quoi j'ai été chassé, traqué, poursuivi, persécuté, noirci, raillé, conspué, maudit, proscrit. Depuis bien des années déjà, avec mes cheveux blancs, je sens que beaucoup de gens se croient sur moi le droit de mépris, j'ai pour la pauvre foule ignorante visage de damné, et j'accepte, ne haïssant personne, l'isolement de la haine. Maintenant, j'ai quatre-vingt-six ans; je vais mourir. Qu'est-ce que vous venez me demander?

—Votre bénédiction, dit l'évêque.

Et il s'agenouilla.

Quand l'évêque releva la tête, la face du conventionnel était devenue auguste. Il venait d'expirer.

L'évêque rentra chez lui profondément absorbé dans on ne sait quelles pensées. Il passa toute la nuit en prière. Le lendemain, quelques braves curieux essayèrent de lui parler du conventionnel G.; il se borna à montrer le ciel. À partir de ce moment, il redoubla de tendresse et de fraternité pour les petits et les souffrants.

Toute allusion à ce «vieux scélérat de G.» le faisait tomber dans une préoccupation singulière. Personne ne pourrait dire que le passage de cet esprit devant le sien et le reflet de cette grande conscience sur la sienne ne fût pas pour quelque chose dans son approche de la perfection.

Cette «visite pastorale» fut naturellement une occasion de bourdonnement pour les petites coteries locales:

—Était-ce la place d'un évêque que le chevet d'un tel mourant? Il n'y avait évidemment pas de conversion à attendre. Tous ces révolutionnaires sont relaps. Alors pourquoi y aller? Qu'a-t-il été regarder là? Il fallait donc qu'il fût bien curieux d'un emportement d'âme par le diable.

Un jour, une douairière, de la variété impertinente qui se croit spirituelle, lui adressa cette saillie:

—Monseigneur, on demande quand Votre Grandeur aura le bonnet rouge.

—Oh! oh! voilà une grosse couleur, répondit l'évêque. Heureusement que ceux qui la méprisent dans un bonnet la vénèrent dans un chapeau.

〜〜
〜〜〜 次回紹介予定
Chapitre XI
Une restriction
〜〜〜
〜〜


〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]

〜〜
〜〜〜
第1部 ただしい男
〜〜〜
〜〜
〜〜〜
第10章
未知の光を前にした司教 
〜〜〜
〜〜

 前ページで引用した手紙の日付より少し後のある時、町中の噂を信じるなら、彼は山賊の山を歩くよりもっと危険なことをした。 ディーニュ近郊の田舎に一人で住んでいる男がいた。 この男、汚い言葉を先に言ってしまえば、元大会屋である。 彼の名はG。

 ディニュの小さな世界では、型破りなGはある種の恐怖とともに語られていた。 大会屋とは何か、想像がつくだろうか? 人々がファーストネームで「シトヤン」と呼び合っていた時代のことだ。 この男は多かれ少なかれ怪物だった。 彼は国王の死に一票を投じたわけではなかったが、ほとんどそうだった。 彼は準レジサイドだった。 彼はひどかった。 正統な王子たちが戻ってきたとき、この男がどうして侍従裁判にかけられなかったのか。 彼は首を切り落とされることはなかっただろうが、慈悲は必要だ。 結局のところ、見せしめだ!等々。 彼は無神論者であった。

 G.はやはりハゲタカだったのか? そう、彼の孤独の激しさから判断して。 彼は国王の死に賛成しなかったため、追放令には含まれず、フランスにとどまることができた。

 彼は町から4分の3時間、集落からも道路からも遠く離れた、とても荒涼とした谷間の人里離れた場所に住んでいた。 彼はそこに畑のようなもの、穴、巣穴を持っていたと言われている。 隣人もいなければ、通行人さえいない。 彼がこの谷に住んでいたときから、そこに続く道は草の下に消えていた。 その場所は絞首刑の館と呼ばれていた。 しかし司教は考え、時折、木々の塊が昔の大会屋の谷を示す地平線を眺めて言った:

 -孤独な魂がそこにいる。

 彼は心の奥でこう付け加えた。

 しかし、正直に言って、この考えは、最初は自然なものであったが、しばらく考えてみると、奇妙で不可能なものであり、ほとんど嫌悪感を抱くものであった。 というのも、彼は心の奥底で一般的な印象を共有しており、大会のメンバーは、彼がはっきりと意識しないうちに、憎しみの境界線のような、「距離」という言葉でうまく表現されるような感情を彼に抱かせたからである。

 しかし、羊の疥癬が羊飼いに引き返させるべきだろうか? いや、しかしなんという羊だろう!

 司教は困惑した。 時々、彼はそちらへ行き、また戻ってきた。 ある日ついに、牛小屋で慣行主義者G.に仕えていた若い羊飼いが医者を連れてきたという噂が町中に広まった。

 -ありがたいことだ。

 司教は杖を持ち、カソックが少し擦り切れていたのでオーバーコートを羽織った。

 司教が破門された場所に到着したとき、日は傾き、地平線に達しようとしていた。 彼は、自分が巣穴の近くにいることをすぐに理解した。 彼は溝をまたぎ、垣根を越え、框を登り、荒れ果てた中庭に入った。

 それはとても低く、貧しく、小さく、清潔な小屋で、正面にはトレリスが釘で打ち付けられていた。

 ドアの前には、農民の椅子である車輪のついた古い椅子があり、白髪の老人が太陽の下で微笑んでいた。

 座っている老人の隣には、小さな羊飼いの少年が立っていた。 司教は老人にミルクを手渡した。

 司教が見守る中、老人は声を張り上げた:

 -ありがとう」彼は言った。

 その微笑みは太陽から子供へと向けられていた。

 司教は一歩前に出た。 司教は老人にミルクを手渡した。老人が歩く音に、座っていた老人は振り向いた。

 -ここに来て以来、私の家に人が来たのは初めてです。 あなたはどなたですか?

 司教は答えた:

 -私の名前はビエンヴヌ・ミリエルです。

 -ようこそミリエル! その名前は聞いたことがある。 ビエンヴニュと呼ばれている方ですか?

 -私です

 老人は半笑いで続けた:

 -あなたが私の司教ですか?

 -少しね。

 -どうぞ、お入りください

 大会のメンバーは司教に手を差し出したが、司教はそれを取らなかった。 司教は簡単に言った:

 -私が騙されていたことがわかり、嬉しく思います。 あなたは確かに病気には見えません。

 -老人は答えた。

 彼は立ち止まって言った:

 -あと3時間で死ぬ

 そしてこう続けた:

 -私は医者のようなもので、最後の1時間がどのようにやってくるかは知っている。 昨日は足が冷えただけだったが、今日は膝まで冷えてきた。 太陽がきれいだね、最後の見物をするために外に出たんだ。 死にそうな人を見に来るのはいいことだ。 この瞬間に証人がいてくれてよかった。 あなたにはあなたの癖がある。私は夜明けまでいたかった。 でも、あと3時間しかない。 暗くなるよ。 実際、それがどうした? ゴールするのは簡単なことだ。 そのために朝は必要ない。 そうすればいい。 星空の下で死ぬんだ

 老人は羊飼いに向き直った。

 -お前、寝ろ。 この間は起きていたじゃないか。 お前は疲れている

 少年は小屋に戻った。

 老人は羊飼いの方を目で追い、独り言のように言った:

 -彼が寝ている間に、私は死ぬ。 二人の眠りは良い隣人になれる。

 司教はそれほど心を動かされることはなかった。 この死に方に神を感じるとは思わなかったのだろう。 偉大な心の小さな矛盾は、他の部分と同じように示したいものなのだ。時には、大領領主を快く笑った彼は、モンゼニュールと呼ばれないことにいささかショックを受け、シトワイヤンと答えたくなった。 医師や司祭にはよくあることだが、司教には珍しいことだ。 この男は、結局のところ、この大会のメンバーであり、この民衆の代表者であり、地上では権力者であった。おそらく司教は生まれて初めて、厳しさを感じる気分になったのだろう。

 しかし、従来の司教は控えめな態度で司教に接し、その態度からは、自分の死を間近に控えた者にふさわしい謙虚さを感じ取ることができた。

 司教は、普段は好奇心を避けるが、彼の考えでは、好奇心は不快感を伴うものである。 条約委員は法の外、慈愛の法の外にいるようにさえ彼には思えた。

 G.は穏やかで、ほとんど直立した胸と活気に満ちた声を持ち、生理学者を驚かせる偉大な八十代目の一人だった。 革命の時代には、そのような人物がたくさんいた。 人はこの老人に、試練にさらされている人間の姿を感じた。 彼は死期が迫っているにもかかわらず、健康そうな仕草を保っていた。 彼の澄んだ瞳、しっかりとしたアクセント、逞しい肩の動きには、死を幻惑させる何かがあった。 アズラエル(モハメッド神話に登場する墓所の天使)は、間違った扉に来たと思って引き返しただろう。 G.は望んで死んでいるように見えた。 彼の苦悩には自由があった。 足だけは動かなかった。 暗闇が彼を捕らえていた。 足は死んで冷たくなっていたが、頭部はあらゆる生命の力で生きており、完全な光を放っていた。 この重大な瞬間、G.は東洋の物語の王に似ていた。上からは肉、下からは大理石。

 石があった。 司教はその上に座った。 前置きは突然だった。

 -おめでとうございます。 あなたはまだ王の死に賛成していませんね」。

 この「いつも」という言葉に隠された苦いニュアンスに、従来の司教は気づいていないようだった。 彼は答えた。 彼の顔からは笑顔が消えていた。

 -私は暴君の終焉に一票を投じたのです」。

 厳かなアクセントの前でのことだった。

 -どういう意味ですか」司教は続けた。

 -あの男には暴君がいるんだ。 私はあの暴君の終焉に一票を投じたのです。 その暴君は王族を生み出した。王族は偽りの権威であり、科学は真の権威である。 人間は科学だけに支配されなければならない。

 -そして良心だ。

 -それは同じことだ。 良心とは、人間が生まれながらに持っている科学の量なのだ。

 モンセニュール・ビエンヴニュは、彼にとって非常に新鮮なこの言葉に、いささか驚きながら耳を傾けた。 コンベンショナルは続けた:

 -ルイ16世に関しては、私はノーと言った。 私に人を殺す権利があるとは思わないが、悪を絶滅させることは私の義務だと感じている。 私は暴君の終焉に一票を投じた。 つまり、女性の売春の廃止、男性の奴隷制の廃止、子供の夜の廃止です。 共和制に投票したとき、私はこれに投票した。 私は友愛、和合、夜明けに一票を投じた! 私は偏見と誤りを崩壊させる手助けをしてきた。 過ちと偏見の崩壊は光をもたらす。 私たちは旧世界を崩壊させた。旧世界は不幸の器であったが、人類に覆いかぶさることによって、喜びの壺となった。

 -複雑な喜び」と司教は言った。

 -そして今日、1814年という致命的な過去への回帰の後、喜びは消えてしまった。 残念なことに、この仕事は不完全なものであった。私たちは旧体制を実践的に破壊してきたが、考え方の面では旧体制を完全に取り除くことはできなかった。 虐待を破壊するだけでは十分ではありません。 工場はもうない、風はまだそこにある。

 -あなたは取り壊した。 取り壊しは役に立つかもしれないが、怒りと複雑に絡み合った取り壊しには注意が必要だ。

 -法律には怒りがあり、法律の怒りは進歩の要素なのです。 あなたが何を言おうと、フランス革命はキリストの出現以来、人類が踏み出した最も強力な一歩です。 未完成だが、崇高だ。 社会的な未知数をすべて取り除いた。 それは心を和らげ、落ち着かせ、啓蒙し、文明の流れを地球上にもたらした。 それは良いことです。 フランス革命は人類の戴冠式なのだ。

 司教は思わずつぶやいた:

 -そうですか?

 大会のメンバーは、ほとんど喪に服したような厳粛さで椅子を立ち上がり、瀕死の人が叫ぶのと同じように、こう叫んだ:

 -93.ああ、ここにいたのか! 私はその言葉を待っていた。 1500年もの間、雲ができていた。 15世紀を経て、彼は死んだ。 あなたは雷鳴を裁判にかけているのです」。

 司教は、おそらく自分でも気づかないうちに、自分の中の何かが傷ついたことを感じていた。 しかし、彼は勇敢な顔をした。 彼は答えた:

 -裁判官は正義の名の下に語り、司祭は憐れみの名の下に語る。 雷鳴に間違いはない。

 司教は、おそらく自分でも気づかないうちに、彼の内面にある何かが揺さぶられているのを感じていたのだろう。

 -ルイ17世ですか?

 大会のメンバーが手を伸ばし、司教の腕をつかんだ:

 -ルイ17世 誰のために泣いているんだ? 罪のない子供のためですか? ルイ17世ですか? 王家の子供のことですか? 私にとっては、カルトゥーシュの弟である罪のない子供が、カルトゥーシュの弟であったというただ一つの罪のために、グレーヴ広場で死ぬまでわきの下に吊るされるのは、ルイ15世の孫である罪のない子供が、ルイ15世の孫であったというただ一つの罪のために、タンプル塔で殉教するのに劣らず辛いことなのです。

 -司教は言った、「私はこのような名前の連想は好きではありません」。

 -カルトゥーシュ? ルイ15世とはどちらのことですか?

 しばらくの沈黙があった。 司教は来たことを後悔しそうになったが、漠然と奇妙な動揺を覚えた。

 と司教は言った:

 -ああ、ムッシュー・ル・プリースト、あなたは本物の粗雑さがお気に召さないようだ。 キリストは二人を愛しておられた ビショップは鞭を手に取り、神殿のほこりを払った。 稲妻の鞭は厳しい真実の語り部だった。 彼が叫んだとき Sinite parvulos...、彼は小さな子供を区別しなかった。 彼はバラバの王太子とヘロデの王太子を比較することをためらわなかっただろう。 無邪気さはそれ自身の王冠です。 純真は高貴に用はない。 "彼女は花も咲かせれば、変装もする。

 -その通りです」司教は低い声で言った。

 -ルイ17世とおっしゃいましたね。 はっきりさせましょう。 すべての無垢な人々、すべての殉教者、すべての子供たち、下からの者たち、上からの者たちのために、私たちは泣くのですか? 私もその一人だ。 でも、さっき言ったように、私たちは93年よりもさらにさかのぼらなければなりません。 私は王の子供たちのために共に泣こう。

 -私は彼らすべてのために泣きます」と司教は言った。

 -そして、もし天秤を傾けなければならないなら、民衆の側に傾けよう。 彼はもっと長く苦しんでいた

 また沈黙が訪れた。 それを破ったのは大会メンバーだった。 Gは片肘をつき、親指と曲げた人差し指の間に頬を挟んだ。 爆発寸前だった。

 -はい、国民は長い間苦しんできました。 それから、いいですか、それだけではありません。なぜルイ17世について私に質問し、話をしに来たのですか? 私はあなたを知らない。 この国に来て以来、私はこの囲いの中で、一人、一歩も外に出ることなく、この子以外に誰も助けてくれる人もなく、生きてきました。 しかし、そんなことは何の意味もない。賢い人間は、この善良な民衆を信じ込ませる方法をたくさん持っているものだ。 ところで、馬車の音は聞こえなかったが、雑木林の向こうの分かれ道に置いてきたのだろう。 私はあなたを知らない。 あなたは司教だと言ったが、それはあなたの人間性については何も教えてくれない。 要するに、私は質問を繰り返す。 あなたは誰ですか? あなたは司教、つまり教会の王子様で、金箔を貼り、紋章を施し、贅を尽くし、ディニュの司教区で1万5千フラン、1万フラン、合計2万5千フランの爵位を持っている、 あなたは厨房を持ち、肝っ玉を持ち、おいしいものを食べ、金曜日にはムール貝を食べ、前にも下僕、後ろにも下僕を従え、きらびやかなセダンに乗って闊歩し、宮殿を持ち、裸足で行ったイエス・キリストの名において馬車を運転する高位聖職者です! 年金も、宮殿も、馬も、付き人も、おいしい食卓も、生活のあらゆる官能的なものも、あなたは他の人と同じように持っていて、他の人と同じようにそれを楽しんでいる。 私は誰と話しているのか? あなたは誰ですか?

 司教は頭を下げて答えた:

 -Vermis sum.

 -馬車の中の虫けらめ!」と大会屋は不平を言った。

 大会関係者は高慢になり、司教は謙虚になった。

 司教は優しく続けた。

 -それは結構です。 しかし、木々の2歩後ろにある私の馬車が、私のおいしい食卓が、私が金曜日に食べるムーヘンが、私の2万5千ポンドの収入が、私の宮殿が、私の下僕たちが、どのような形で、憐れみが美徳でないこと、寛容が義務でないこと、93年が不可抗力でないことを証明しているのか、説明してください」。

 慣習主義者は、雲を払うように額に手をやった。

 -お答えする前に、お許しください。 私は今、間違いを犯しました。 あなたは私の家にいる、私の客人だ。 私はあなたに礼儀を尽くす義務がある。 あなたは私の考えを論じているのだから、私があなたの理屈に反論するのは当然のことだ。 あなたの富と享楽は、討論において私があなたに不利になる長所ですが、それを使わないのが趣味というものです。 もう二度と間違えません

 -ありがとう」と司教は言った。

 Gは続けた:

 -あなたが求めた説明に戻りましょう。 どこまで話したっけ? 93はどうしようもないって?

 -不可抗力ですね」と司教。 ギロチンで手を叩くマラットをどう思う?

 -ドラゴンに乗ってテ・デウムを歌うボシュエをどう思いますか?

 その答えは辛辣であったが、鋼鉄のような剛直さで的を射ていた。 司教はたじろいだが、反論はしなかった。 そうです」と司教は言った。「最高の知性にはフェチがあり、論理を軽んじられると漠然と傷つくことがあるものです」。

 最後の息に混じる苦悶の喘息が彼の声をかき乱したが、彼の目はまだ完全に明晰だった。 彼は続けた:

 -もうちょっとだけ言わせてくれ。 革命は別として、全体としてみれば、人間的な大きな肯定である。 あなたはそれがどうしようもないものだとお感じでしょうが、王政全体についてはどうでしょう、サー? キャリアーは盗賊だが、モントルヴェルにどんな名前をつける? フーキエ=ティンヴィルは乞食だが、ラモワニョン=バヴィルはどう思う? マイヤールはひどいが、ソール=タヴァンヌは? デュシェーヌ神父は獰猛だが、ルテリエ神父にはどんな賛辞を贈るつもりだ? ジュルダン=クープ=テットは怪物だが、ルーヴォワ侯爵よりはマシだ。 閣下、私は大公妃マリー=アントワネットを憐れみますが、1685年、ルイ大帝の時代に、子供をあやすために裸で柱に縛り付けられ、子供と離れた場所にいた哀れなユグノー派の女性も憐れみます。 空腹で青ざめた子供がこの乳房を見て、苦しみ、叫び、処刑人は母親であり看護婦である女性に言った。 このタンタロスのような母親への拷問をどう思う? フランス革命には理由があったのです。 彼の怒りは未来によって許されるだろう。 その結果、世界はより良くなった。 彼の最も恐ろしい打撃から、人類への愛撫が生まれた。 もうやめよう。 もうやめよう、得意すぎる。 それに、私は死ぬのだ。

 そして、司教を見るのをやめ、コンベンショナルは静かな言葉でこう締めくくった:

 -進歩の残忍さは革命と呼ばれる。 それが終わると、人はこう認識する:人類はいじめられてきたが、生き延びてきたのだと。

 司教の内なる防御を次々と奪っていったことに、従来型は気づかなかった。 しかし、まだ一つの言葉があった。この塹壕から、モンシニョール・ビエンヴニュの抵抗の至高の資源であるこの言葉が現れた:

 -進歩は神を信じなければならない。 善は邪悪な下僕を持つことはできない。 無神論者は人類の指導者として失格である。

 民衆の老代表は何も答えなかった。 彼は震えた。 彼は空を見上げ、目に涙を浮かべた。 まぶたが一杯になると、涙が彼の青白い頬を伝い、彼はほとんど口ごもりながら、低く、独り言のように言った:

 -あなた! 理想よ! あなただけが存在するのです」!

 司教は言いようのないショックを感じた。 沈黙の後、老人は空に向かって指を立てて言った:

 -無限はある。 彼はここにいる もし無限に「私」がなければ、「私」がその限界となり、無限ではなくなる。 そう、彼は存在する。 だから、それは自己を持っている。 この無限の私こそが神なのだ

 瀕死の男は、恍惚の表情を浮かべながら、まるで誰かを見ているかのように、高い声で最後の言葉を発した。 言い換えれば、無限ではないのだ。 その努力は彼を疲れさせた。 1分間で、彼が残された数時間を生ききったことは明らかだった。 彼は今言ったことで、死に臨む者に近づいたのだ。 至高の瞬間が訪れたのだ。

 司教はこのことを理解していた。その瞬間は差し迫っており、司祭として来たのだ。極度の冷淡さから、次第に極度の感情へと変わっていった:

 -これは神の時間だ。 無駄な出会いだったとしたら、残念だと思わないか?

 彼は再び目を開けた。 彼の顔には、影のような重々しさが刻印されていた。

 -司教様、」彼は、おそらく力不足というよりも、魂の威厳によるものであろう緩慢さで言った。 私が60歳のとき、祖国が私を呼び、祖国の問題に干渉するよう命じた。 私は従いました。 虐待があればそれと戦い、暴政があればそれを破壊し、権利と原則があればそれを宣言し、告白した。 祖国が侵略されたとき、私は祖国を守り、フランスが脅かされたとき、私は自分の胸を差し出した。 私は裕福ではありませんでした。 私は国家の主人の一人であった。財務省の地下貯蔵室は、金銀の重みでひび割れそうなほど現金で溢れかえり、壁は補強せざるを得なかった。 虐げられた者を助け、苦しみを和らげた。 祭壇の布を裂いたのは事実だが、それは祖国の傷を癒すためだった。 私は常に人類の啓蒙への前進を支持し、時には無慈悲な進歩に抵抗してきた。 私は自分の敵を保護したこともある。 フランドルのペテゲムには、メロヴィング朝の王たちが夏の離宮を置いていた場所に、1793年に私が救ったサント・クレール・アン・ボリュー修道院がある。 私は自分の義務を精一杯果たした。 それから私は追いつめられ、追い回され、迫害され、黒く塗りつぶされ、あざけられ、非難され、罵られ、禁じられた。 もう何年もの間、白髪の私は、多くの人々が私を軽蔑する権利があると思っていると感じてきた。私は哀れな無知な群衆にとって呪われた顔をしており、誰も憎まず、憎しみの孤立を受け入れている。 今、私は86歳、もうすぐ死ぬ。 何をお聞きになりたいのですか?

 -あなたの祝福を」と司教は言った。

 そして彼はひざまずいた。

 司教が頭を上げると、大会メンバーの顔は険しくなっていた。 彼は息を引き取った。

 ビショップは家に帰った。 司教は一晩中祈り続けた。 翌日、何人かの勇敢な野次馬がコンベンショナルGについて彼に話そうとしたが、彼はただ空を指さした。 その瞬間から、司教は幼い者たちや苦しむ者たちへの優しさと友愛を倍加させた。

 あの "年老いた悪党G. "のことに触れると、司教はただならぬ思いにとらわれた。 この霊魂が自分の霊魂の前を通り過ぎ、この偉大な良心が自分の霊魂を見つめ直したことが、司教の完成へのアプローチに一役買わなかったとは誰も言えない。

 この "司牧訪問 "は、当然のことながら、地元の小さな同人たちの間で話題となった:

 -このような瀕死の男の枕元にいるのが司教の役目だろうか? 改心など期待できないのは明らかだ。 革命家たちは皆、再起不能になっている。 では、なぜそこに行ったのか? 彼はそこで何を見ていたのか? それゆえ、彼は悪魔に魂を乗っ取られることに強い好奇心を抱いていたに違いない。

 ある日、自分は機知に富んでいると思い込んでいる不遜な種類の太后が、彼にこう言った:

 -閣下、人々はいつ閣下が赤いボンネットをお召しになるか尋ねていますよ。

 -と司教は答えた。 幸いなことに、ボンネット姿の彼女を軽蔑する人々は、帽子姿の彼女を崇拝している。 

〜〜
〜〜〜
第11章
制限       ← 次回紹介予定。
〜〜〜
〜〜








<リンク>
【【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり



 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?