見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】洞窟の中(DANS LA GROTTE)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【洞窟の中】DANS LA GROTTE


DANS LA GROTTE


       Là ! Je me tue à vos genoux !
       Car ma détresse est infinie,
Et la tigresse épouvantable d’Hyrcanie
       Est une agnelle au prix de vous.

       Oui, céans, cruelle Clymène,
       Ce glaive qui, dans maints combats,
Mit tant de Scipions et de Cyrus à bas,
       Va finir ma vie et ma peine !

       Ai-je même besoin de lui
       Pour descendre aux Champs-Élysées ?
Amour perça-t-il pas de flèches aiguisées
       Mon cœur, dès que votre œil m’eût lui ?


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Dans_la_grotte





【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【DANS LA GROTTE】洞窟の中


洞窟の中


       そこだ、そこだ!あなたの膝で自殺する
       私の苦悩は無限だ
ヒュルカニアの恐ろしい虎は
       お前の値打ちの子羊だ

       さあ これを 残酷なクリメネー
       この剣は多くの戦いで
多くのスキピオとキュロスを殺し
       私の人生と悲しみを終わらせる

       シャンゼリゼに行くために
       シャンゼリゼに行くために?
愛は鋭い矢で私の心を刺さなかったか?
       あなたの目が彼を捉えたとたん、私の心は鋭い矢で貫かれたでしょう?

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【DANS LA GROTTE】洞窟の中で


洞窟の中で


       そこには !私はあなたの膝の上で死にます!
       私の苦しみは無限であり、
ヒルカニアの恐ろしいあばずれ女は
       あなたの代償として子羊であるからです。

       そう、ここに、残酷なクリュメーネよ、多くの戦いで 多くのスキピオとキュロスを打ち倒した
       この剣が、         私の人生と私の痛みを終わらせるのだ!         シャンゼリゼまで行くのに         彼が必要ですか?         あなたの目が私を捉えた瞬間、 愛が鋭い矢で私の心を突き刺したではありませんか?

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【DANS LA GROTTE】洞窟で


洞窟で


そこ!私はあなたの膝の上で自殺しています!
私の苦痛は無限なので、
そして、ハイルカニアの恐ろしい虎
あなたの値段でアグネルです。

はい、シーアン、残酷なクライメン、
この剣は、多くの戦いで、
非常に多くのスキピオスとサイラスを降ろして、
私の人生と痛みを終わらせて!

私は彼が必要ですか?
シャンゼリゼに行くには?
愛は鋭い矢を突き刺しませんでしたか?
私の心、あなたの目が私を持つとすぐに?

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?