見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】"私はあなたにこの詩を贈ります。" ( «_Je_te_donne_ces_vers_afin_que_si_mon_nom_» )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【"私はあなたにこの詩を贈ります。"】
«_Je_te_donne_ces_vers_afin_que_si_mon_nom_»


SPLEEN ET IDÉAL

XXXIX

Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,

Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu’un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines ;

Être maudit à qui, de l’abîme profond
Jusqu’au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond !
— Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,

Foules d’un pied léger et d’un regard serein
Les stupides mortels qui t’ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d’airain !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/«_Je_te_donne_ces_vers_afin_que_si_mon_nom_»



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【«_Je_te_donne_ces_vers_afin_que_si_mon_nom_»】"私はあなたにこの詩を贈ります。"


XXXIX

この詩をあなたに贈ります。
遠い時を楽しく踏みしめ
ある夜、人間の脳が夢を見るように、
大いなるアキロンの恩恵を受けた器、

あなたの記憶は、不確かな寓話のように
ティンパノンのように読者を疲れさせるかもしれない、
友愛と神秘の絆によって
あたかも私の高慢な韻文にぶら下がっているかのように;

呪われた存在。
あなたの記憶は、不確かな寓話のように、最も高い天へ、私以外には何も答えない!
- 儚い影のような者よ、

軽やかな足取りと静謐な眼差しで掃き寄せる
汝を苦々しく裁いた愚かな人間たちよ、
漆黒の瞳の彫像、青銅の眉の偉大な天使よ!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【«_Je_te_donne_ces_vers_afin_que_si_mon_nom_»】"私はあなたにこの詩を贈ります。"


XXXIX

私があなたにこれらの詩を与えるのは、私の名前が
遠い昔に幸せに着陸し、
ある晩人間の脳に夢を抱かせるように、
偉大なアクイロンに好まれた器、

不確かな寓話のようにあなたの記憶が
鼓膜のように読者を疲労させ、
そして兄弟愛によって神秘的なリンクは
私の高慢な韻にぶら下がっているかのように残ります。

誰が呪われようと、深い深淵から
空の最も高いところへ、私以外の何も応答しません!
――おお、儚い痕跡を残す影のように、

軽やかな足取りと穏やかな視線で群衆よ、
あなたを苦々しく裁いた愚かな定命の者たちよ、
漆黒の瞳を持つ彫像、勇敢な額を持つ大天使よ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【«_Je_te_donne_ces_vers_afin_que_si_mon_nom_»】"私はあなたにこの詩を贈ります。"


XXXIX

私はあなたにこれらの節を与えるので、もし私の名前が
幸いなことに、それは遠い時代に対処し、
そしてある晩、人間の脳に夢を見させた、
大きなアキロンに好まれる船、

あなたの記憶は、不確実な寓話のように、
読者だけでなく、ティンパナムも疲れる、
そして、兄弟愛と神秘的なリンクによって
私の高慢な韻にぶら下がっているかのように残る。

深い深淵から誰に呪われる
空の最高レベルまで、私以外は何も答えません!
- おお、一時的な痕跡を持つ影のように、

軽い足と穏やかな表情の群衆
あなたを苦いと考えた愚かな人間、
ジェットアイの像、斧を持つ大きな天使!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?