見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】エレベーション(ÉLÉVATION)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【エレベーション】ÉLÉVATION

SPLEEN ET IDÉAL

III

ÉLÉVATION


Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins ;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !


【出所URL】 https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Élévation


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Élévation】エレベーション


III

エレベーション


池の上、谷の上、
山、森、雲、海、
太陽の彼方、エーテルの彼方
星球の境界を越えて、

私の魂よ、あなたは機敏に動く、
波の中でうっとりする泳ぎ手のように、
深い宇宙を華麗に横断し
言いようのない、男の悦びで。

この病的な瘴気から遠くへ飛び去れ;
上空で身を清めよ、
純粋で神聖な酒を飲め、
清冽な空間を満たす清らかな炎を。

悩みや大きな悲しみの背後には
もやもやとした存在を重くしている
力強い翼で
明るく穏やかな野原に向かって飛翔できる者は幸せだ;

その思いは、ヒバリのように
朝には天に向かって自由に飛び立つ、
- 人生を俯瞰し、花々や静寂なものの言葉を理解する者。
花や物言わぬものの言葉を!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【Élévation】立面図


III

立面図


池の上、谷の上、
山、森、雲、海、
太陽の彼方、エーテル
の彼方、星空の境界を越えて、

私の魂、あなたは機敏に動きます、
そして、海で気絶する優れた水泳選手のように、波、
あなたは、言葉では言い表せない男性的な官能性で、
広大な深さを楽しそうに交差させます。

これらの病的な瘴気から遠く離れて飛んでください。
上空に行って身を清めて、
清らかで神聖な酒のように、
澄んだ空間を満たす澄んだ火を飲みなさい。
霧の存在に重みを与える

困難と広大な悲しみの背後で、
力強い翼で明るく穏やかな野原に向かって飛べる者は幸福である 。
ヒバリのように思考が 朝の空に向かって自由に飛び立つ人は、
人生を飛び越え、 花言葉や物言わぬものを難なく理解する人!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Élévation】標高


III

標高


池の上、谷の上、
山、森、雲、海、
太陽を越えて、エーテルを越えて、
星空の球体を超えて、

私の心、あなたは敏捷に動きます、
そして、波の中にいる良い水泳選手のように、
あなたは陽気に深い広大さを横切る
言葉では言い表せない官能的な男性と。

これらの病的なミアスマから遠く離れて飛ぶ。
上空で自分を浄化して、
そして、純粋で神聖な酒のように飲みます。
澄んだ空間を埋める澄んだ火。

トラブルと広大な悲しみの裏
霧のような存在を重さで負担する人、
活発な翼でできる人は幸せです
明るく穏やかな野原に急ぐ。

ラークのような考えを持つ人、
朝、空に向かって自由に離陸し、
- 人生の上に浮かび、楽に理解する人
花と静かなものの言語!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 

朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?