見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】ソルディーヌにて(En sourdine)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【ソルディーヌにて】En sourdine


EN SOURDINE


Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/En_sourdine






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【En sourdine】ソルディーヌにて


ソルディーヌにて


半分の光に包まれて
高い枝が作る
この深い静寂の中で
この深い静寂の中で

魂を溶かし、心を溶かし
そして恍惚とした感覚を
曖昧な舌の中で
松とアルブタスの

目を半分閉じ
胸の上で腕を組んで
眠っている心から
すべての思いを永遠に消し去れ。

説得されよう
あなたの足元で波打つ
足元に波打つ
赤く染まった草の波。

荘厳な夕暮れ時
黒い樫が倒れる
私たちの絶望の声
ナイチンゲールは歌うだろう。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【En sourdine】ミュート


ミュート


半光でも落ち着く
高い枝の役割、
愛をしっかり浸透させましょう
この深い沈黙について。

魂と心を溶かしましょう
そして私たちの感覚は恍惚となり、
漠然とした気だるさの中で
松とアルビュータスの木。

目を半分閉じてください。
胸の上で腕を交差させます。
そして眠っているあなたの心
すべての目的を永遠に追い払います。

説得してみましょう
穏やかで優しい呼吸とともに
あなたの足元に来るのは誰ですか ライダー
赤い草の波。

そして、厳粛な夕方
に 黒樫の木は倒れるでしょう、
私たちの絶望の声、
ナイチンゲールが歌います。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【En sourdine】ムディンで


ムディンで


半日で落ち着く
高い枝がすること、
私たちの愛をうまく浸透させましょう
この深い沈黙から。

私たちの魂、心を溶かしましょう
そして、私たちの感覚は恍惚としています。
漠然とした中で
松とウッドポウの木。

目を半分閉じて、
胸に腕を組んで、
そして、あなたの眠っている心から
どんな目的でも永遠に狩りをする。

説得されましょう
子守唄と柔らかい息で
誰があなたの足に乗るために来るのか
赤い草の波。

そして、いつ、厳粛に、夕方に
ブラックオークは落ちるだろう、
私たちの絶望の声、
ナイチンゲールは歌うだろう。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?