見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】クライメーンへ(À_Clymène)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【クライメーンへ】À_Clymène


À CLYMÈNE


Mystiques barcarolles,
Romances sans paroles,
Chère, puisque tes yeux,
     Couleur des cieux,

Puisque ta voix, étrange
Vision qui dérange
Et trouble l’horizon
     De ma raison,

Puisque l’arôme insigne
De ta pâleur de cygne
Et puisque la candeur
     De ton odeur,

Ah ! puisque tout ton être,
Musique qui pénètre,
Nimbes d’anges défunts,
     Tons et parfums,

A sur d’almes cadences
En ses correspondances
Induit mon cœur subtil,
     Ainsi soit-il !


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/À_Clymène






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【À_Clymène】クライメーンへ


クライメーンへ


神秘的なバルカロール
言葉のないロマンス
親愛なる、あなたの瞳が
     天国の色

あなたの声が
地平線を乱し
私の理性の地平線を
     私の理性の

まぎれもない香りが
あなたの白鳥のような青白さと
そして甘美な
     あなたの匂いの

ああ!あなたの全存在が
浸透する音楽、
亡き天使たちの
     音色と香水

施しのカデンツに
その呼応に
私の繊細な心を誘う、
     そうであろう!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【À_Clymène】クライメーンへ


クリメンへ


バルカロールの神秘家よ、
言葉のないロマンス、
親愛なる、あなたの目から、
空の色から、あなたの声から、
  地平線を乱し乱す

奇妙な
ビジョンから       私の理性を、
あなたの白鳥の蒼白 の際立った香りから 、
そしてあなたの匂いの率直さから、
ああ!あなたの存在全体から、
浸透する音楽、
死んだ天使のニンベ、
      音色と香水、

シュール・ダルムのリズム
その対応で
私の繊細な心を誘う
     それでいいのよ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【À_Clymène】クリメーヌへ


クリメーヌへ


神秘的なバルカロール、
言葉のないロマンス、
親愛なる、あなたの目以来、
天の色、

あなたの声以来、奇妙
邪魔するビジョン
そして地平線を乱す
私の理由から、

香りが区別されるので
あなたの白鳥の蒼白から
そして、率直さ以来
あなたの匂いから、

ああ!あなたの存在以来、
浸透する音楽、
亡くなった天使のニンベ、
トーンと香水、

ケイデンシャルアルメス
彼の通信で
私の微妙な心を誘発し、
だから、そうしてください!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?