見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】オン・ザ・ウォーク(散歩の途中)(À LA PROMENADE)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【オン・ザ・ウォーク(散歩の途中)】À LA PROMENADE


À LA PROMENADE


Le ciel si pâle et les arbres si grêles
Semblent sourire à nos costumes clairs
Qui vont flottant légers avec des airs
De nonchalance et des mouvements d’ailes.

Et le vent doux ride l’humble bassin,
Et la lueur du soleil qu’atténue
L’ombre des bas tilleuls de l’avenue
Nous parvient bleue et mourante à dessein.

Trompeurs exquis et coquettes charmantes
Cœurs tendres mais affranchis du serment
Nous devisons délicieusement,
Et les amants lutinent les amantes

De qui la main imperceptible sait
Parfois donner un soufflet qu’on échange
Contre un baiser sur l’extrême phalange
Du petit doigt, et comme la chose est

Immensément excessive et farouche,
On est puni par un regard très sec,
Lequel contraste, au demeurant, avec
La moue assez clémente de la bouche.


【出所URL】 https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/À_la_promenade





【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【À LA PROMENADE】オン・ザ・ウォーク(散歩の途中)


オン・ザ・ウォーク(散歩の途中)


空は青白く、木々は細い。
私たちの軽装に微笑んでいるようだ
軽やかに浮遊する
淡々と、翼のように。

柔らかな風が、質素なプールにしわを寄せる、
太陽の光は和らぎ
大通りの低い菩提樹の木陰が
青く枯れようとしている。

惑わせ、魅惑するコケットたち。
心は優しく、しかし誓いとは無縁
私たちは楽しく会話する、
恋人たちは恋人たちと格闘する

その気づかぬ手は知っている
時には打撃を与え
小指の一番端にキスをするために
小指にキスをする。

それがどれほど過剰で激しいかを、
あなたは非常に乾いた表情で罰せられる、
ちなみに
かなり甘ったるい口角を上げる。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【À LA PROMENADE】散歩中


散歩中


空はとても青白く、木々はとてもひょろひょろとしてい
て、私たちの軽やかな衣装に微笑んでいるように見えます。 無造作な
空気と羽の動きで光を浮かべています。 そして、穏やかな風が質素なプールにしわを寄せ、 大通りの低い菩提樹の影 によって弱まった太陽の輝きが、 わざと青く枯れて私たちに届きます。 絶妙な欺瞞者と魅力的なコケット 優しい 心だが誓いから解放される 私たちは美味しくおしゃべりする そして恋人たちは、 その目に見えない手が知っている恋人たちとイチャイチャ する 時には私たちが交換する平手打ちをするために 、小指の 最指節にキスをするために、そして、事は


[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【À LA PROMENADE】散歩へ


散歩へ


空はとても青く、木々はとても細い
私たちの軽い衣装に微笑んでいるようです
空気で光を浮かべる
無頓着さと翼の動き。

そして、穏やかな風が謙虚な盆地に乗り、
そして、減衰する太陽の輝き
大通りの低いライムの木の影
私たちは青く到着し、わざと死にます。

絶妙な詐欺師と魅力的なコケット
優しい心だが、誓いから解放された
私たちは美味しく引用します、
そして、恋人たちは恋人を愛させる

知覚できない手が知っている人
時々、私たちが交換するベローズを与える
極端な指節骨へのキスに対して
小指で、そしてその通り

非常に過剰で激しい、
私たちは非常に乾いた表情で罰せられます。
さらに、それとは対照的です
かなり穏やかな口の口。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?