見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】工夫(LES INGÉNUS)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【工夫】LES INGÉNUS


LES INGÉNUS


Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambe, trop souvent
Interceptés ! — et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles, sous les branches,
Et c’était des éclairs soudains de nuques blanches
Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir équivoque d’automne :
Les belles, se pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,
Que notre âme depuis ce temps tremble et s’étonne.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Les_ingénus






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【LES INGÉNUS】インジーナス(工夫)


インジーナス(工夫)


ハイヒールとロングスカートの戦い、
地形や風によって、そうなる、
時にはきらびやかなストッキングが
邪魔をする!- 私たちは、この愚か者の遊びが大好きだった。

時には、嫉妬深い昆虫の刺が
枝の下で、美女たちの首を心配した、
そして突然、白いうなじの閃光が走った。
そしてこの喜びは、私たちの若く狂った目を満たした。

夕方になり、秋の夕暮れが訪れた:
美女たちは夢見心地で私たちの腕にぶら下がっていた、
そして、そのような思わせぶりな言葉を、そっと言った、
それ以来、私たちの魂は震え、不思議に思った。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【LES INGÉNUS】インジーナス(工夫)


インジーナス(工夫)


ハイヒールは長いスカートと格闘していた
ので、地形や風によっては、
時々足のストッキングが光り、あまりにも頻繁に
妨害されました!— そして私たちはこの愚かなゲームが大好きでした。

時には嫉妬深い虫の刺し傷も
枝の下の美女たちの首を悩ませた
そして突然白いうなじが光った
そしてこのごちそうが私たちの狂気の若い目を満たした。

夕方になり、あいまいな秋の夕方、
美女たちが夢見心地で私たちの腕にぶら下がり、
それから低い声で、もっともらしい言葉を言った、
それ以来私たちの魂は震え、驚かされました。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【LES INGÉNUS】インゲス(工夫)


インゲス(工夫)


ハイヒールは長いスカートに苦労した。
だから、地形や風によっては、
時々、あまりにも頻繁に下肢を輝かした
インターセプト! - そして、私たちはこのダップのゲームが好きでした。

時には嫉妬深い昆虫のダーツ
枝の下で美女の通過を心配し、
そして、それは白い首の突然の閃光でした
そして、この御馳走は私たちの若い目を狂気で満たしました。

夜は、あいまいな秋の夜が落ちていました。
私たちの腕の中にぶら下がっている美しい夢想家、
それから、そのようなもっともらしい言葉を言った、非常に低く、
その時以来、私たちの魂が震え、驚きますように。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?