見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】ザ・アレー(路地)(L’ALLÉE)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【ザ・アレー(路地)】L’ALLÉE


L’ALLÉE


Fardée et peinte comme au temps des bergeries,
Frêle parmi les nœuds énormes de rubans,
Elle passe, sous les ramures assombries,
Dans l’allée où verdit la mousse des vieux bancs,
Avec mille façons et mille afféteries
Qu’on garde d’ordinaire aux perruches chéries.
Sa longue robe à queue est bleue, et l’éventail
Qu’elle froisse en ses doigts fluets aux larges bagues
S’égaie un des sujets érotiques, si vagues
Qu’elle sourit, tout en rêvant, à maint détail.
— Blonde en somme. Le nez mignon avec la bouche
Incarnadine, grasse, et divine d’orgueil
Inconscient. — D’ailleurs plus fine que la mouche
Qui ravive l’éclat un peu niais de l’œil.


【出所URL】 https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/L’Allée





【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【L’ALLÉE】ザ・アレー(路地)


ザ・アレー


羊小屋の時代と同じように飾られ、ペンキで塗られている、
巨大なリボンの束に囲まれて、弱々しく、
暗い枝の下を、彼女は通り過ぎる、
古いベンチの苔が緑に変わる路地を、
千の作法と千のおどけた態度で
いつもは大事にしているインコのために。
彼女の長いしっぽのついたドレスは青く、流れる扇子は
彼女の流れるような指には大きな輪があり
エロティックな題材のひとつである。
彼女は夢見ながら、多くの細部に微笑む。
- ブロンドのショート。かわいい鼻と口
インカルナディン、太った、そして誇らしげに神々しい。
無意識。
- ハエよりも細い
少しおどけた目の輝きを蘇らせる。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【L’ALLÉE】通路


通路


羊小屋の頃のように化粧し、彩色した彼女は、
リボンの巨大な結び目の間で弱りながら、
暗い枝の下を通り過ぎる、
古いベンチの苔が緑を生む路地を、
千通り、千通りの愛情を込めて、
通常は最愛のインコを飼っています。
彼女の長いテールドレスは青で、
大きなリングが付いた細い指でくしゃくしゃになる
扇子が 、あまりにも漠然としたエロティックな主題の一つを明るくするので、
夢を見ながら彼女は多くの細部で微笑みます。
— 要するに金髪。かわいい鼻と口は 、
インカルナディンで、太っていて、 無意識の誇りを持った神聖です。
――しかもハエよりも細かい、 ちょっと間抜けな瞳の輝きが蘇る。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【L’ALLÉE】路地


路地


羊小屋の時代のように作られ、塗装され、
リボンの巨大な結び目の中で虚弱、
彼女は暗い枝の下を通り過ぎます。
古いベンチの泡が緑になる路地で、
千の方法と千の遠心のある方法で
私たちは通常、大切なインコを守ります。
彼女のロングテールドレスは青で、ファン
広い指輪で彼女の細い指にしわを寄せさせる
エロティックな主題の1つを明るくし、とても曖昧です
夢を見ながら、多くの詳細で彼女を笑顔にしましょう。
— 略してブロンド。口のあるかわいい鼻
インカルナディン、脂肪、そして神の誇り
無意識。- さらに、ハエよりも薄い
それは目の少し愚かな輝きを復活させます。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?