見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】巨人娘 (La_Géante)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【巨人娘】La_Géante

SPLEEN ET IDÉAL

XIX

LA GÉANTE


Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une reine un chat voluptueux.

J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux ;
Deviner si son cœur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes ;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/La_Géante



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【La_Géante】巨人娘 (ザ・ジャイアント)


XIX


ザ・ジャイアント


自然の力強さが
毎日、怪物のような子供を生んでいた、
若い巨女の隣で暮らしたかった、
女王の足元にいる豊満な猫のように。

彼女の肉体が、彼女の魂とともに花開き
彼女の恐ろしい遊びの中で自由に成長するのを;
彼女の心が暗い炎を燃やしているかどうか。
彼女の目に浮かぶ湿った霧の中で;

彼女の壮麗な姿を自由に歩き回ること;
彼女の巨大な膝の斜面を這う、
そして時には、不健康な太陽が照りつける夏に、

田園を横切る、
その乳房の陰で淡々と眠る、
山のふもとの平和な集落のように。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【La_Géante】巨人娘 (ザ・ジャイアント)


XIX


ザ・ジャイアント


自然がその力強い活力を発揮したときから
毎日、恐ろしい子供たちを妊娠しています。
若い巨人の女性と一緒に暮らしたかったです。
まるで女王の足元にいる官能的な猫のようです。

彼の体が魂とともに開花するのを見たかったです
そして、恐ろしいゲームの中で自由に成長してください。
彼の心に暗い炎がくすぶっているかどうかを推測してください
彼の目の中で泳ぐ湿った霧に。

その壮大な形状をゆっくりと探索してください。
巨大な膝の斜面を這いながら、
夏には、不健康な太陽が降り注ぐこともあります。

疲れたので、田舎中に広めてください。
胸の影で何気なく眠っています。
まるで山のふもとの静かな集落のよう。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【La_Géante】巨人娘 (ザ・ジャイアント)


XIX


巨人


自然が力強い活力の中で
毎日妊娠した巨大な子供たち、
私は若い巨人と一緒に暮らしたかった。
女王の足元に官能的な猫のように。

私は彼の体が彼の魂で咲くのを見たかった
そして、彼のひどいゲームで自由に成長する。
彼の心が暗い炎を思いのめているかどうか当ててみて
彼の目に泳ぐ湿った霧に。

余暇にその壮大な形を閲覧する。
彼の巨大な膝の横を這って、
そして時々夏に、不健康な太陽のとき、

ラッセ、それを田舎に広げて、
彼女の胸の影でさりげなく眠り、
山のふもとにある平和な集落のように。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?