見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】セド・ノン・サティアタ (Sed non satiata)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【セド・ノン・サティアタ】Sed non satiata

SPLEEN ET IDÉAL

XXVI

SED NON SATIATA


Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d’ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l’opium, au nuits,
L’élixir de ta bouche où l’amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx pour t’embrasser neuf fois,

Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l’enfer de ton lit devenir Proserpine !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Sed_non_satiata



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Sed non satiata】セド・ノン・サティアタ


XXVI


セド・ノン・サティアタ


夜のように褐色の奇妙な神、
麝香とハバナの香りを放つ、
サバンナのファウスト、
黒檀に覆われた魔女、黒い真夜中の子供、

私はコンスタンスよりも、アヘンよりも、夜よりも好きだ、
愛が闊歩するあなたの口の霊薬;
私の欲望があなたに向かうとき、
あなたの目は、私の悩みが飲む貯水池。

この二つの大きな黒い目を通して、魂のため息が聞こえる、
無慈悲な悪魔よ、私に炎を注げ;
私はあなたに9回もキスをする三途の川ではない、

私は三途の川ではない、
あなたの勇気をくじき、あなたを剣にかけることはできない、
あなたのベッドの地獄で、プロセルピネになりなさい!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【Sed non satiata】セド・ノン・サティアタ


XXVI


SED ノンサティアタ


奇妙な神、夜のような茶色、
麝香とハバナの混ざり合った香り、
帯の作品、サバンナのファウスト、
黒檀の側面を持つ魔女、黒い真夜中の子、

私は恒常性、アヘンより、夜を好む、
愛が伝わるあなたの口の万能薬。
あなたに向かって私の欲望がキャラバンに去っていくとき、
あなたの目は私の悩みを飲む水槽です。

この二つの大きな黒い目を通して、魂のため息が漏れる、
おお無慈悲な悪魔よ!炎を減らしてください。
ああ、私はあなたに9回キスするようなスティクスではありません

!そして、私にはできません、自由奔放なじゃじゃ馬よ、
あなたの勇気を打ち砕いてあなたを寄せ付けないでください、
あなたのベッドの地獄でプロセルピナになりなさい!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Sed non satiata】セド・ノン・サティアタ


XXVI


SED NON SATIATA


奇妙な神、夜のようなブルネット、
ムスクとハバナの混合香りで、
サバンナのファウストであるオビの作品
黒檀の側面を持つ魔女、黒い真夜中の子供、

私は恒常性、アヘン、夜が好きです、
愛が闊歩するあなたの口のエリクサー。
あなたに私の欲望がキャラバンで行くとき、
あなたの目は、私の悩みが飲む貯水槽です。

この2つの大きな黒い目、あなたの魂のため息によって、
無慈悲な悪魔よ!私により少ない炎を注ぐ。
私はあなたに9回キスするスティックスではありません。

悲しいかな!そして、私はできない、自由なトガリネズミ、
あなたの勇気を壊し、あなたを遠ざかるために、
あなたのベッドの地獄でプロセルパインになる!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?