見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】仮面 (Le_Masque)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【仮面】Le_Masque

SPLEEN ET IDÉAL

XX

LE MASQUE

STATUE ALLÉGORIQUE DANS LE GOÛT DE LA RENAISSANCE
À ERNEST CHRISTOPHE
STATUAIRE

Contemplons ce trésor de grâces florentines ;
Dans l’ondulation de ce corps musculeux
L’Élégance et la Force abondent, sœurs divines.
Cette femme, morceau vraiment miraculeux,
Divinement robuste, adorablement mince,
Est faite pour trôner sur des lits somptueux,
Et charmer les loisirs d’un pontife ou d’un prince.

— Aussi, vois ce souris fin et voluptueux
Où la Fatuité promène son extase ;
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur ;
Ce visage mignard, tout encadré de gaze,
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur :
« La Volupté m’appelle et l’amour me couronne ! »
À cet être doué de tant de majesté
Vois quel charme excitant la gentillesse donne !
Approchons, et tournons autour de sa beauté.

Ô blasphème de l’art ! ô surprise fatale !
La femme au corps divin, promettant le bonheur,
Par le haut se termine en monstre bicéphale !

— Mais non ! ce n’est qu’un masque, un décor suborneur,
Ce visage éclairé d’une exquise grimace,
Et, regarde, voici, crispée atrocement,
La véritable tête, et la sincère face
Renversée à l’abri de la face qui ment.
Pauvre grande beauté ! le magnifique fleuve
De tes pleurs aboutit dans mon cœur soucieux ;
Ton mensonge m’enivre, et mon âme s’abreuve
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux !

— Mais pourquoi pleure-t-elle ? Elle, beauté parfaite
Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu,
Quel mal mystérieux ronge son flanc d’athlète ?

— Elle pleure, insensé, parce qu’elle a vécu !
Et parce qu’elle vit ! Mais ce qu’elle déplore
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu’aux genoux,
C’est que demain, hélas ! il faudra vivre encore !
Demain, après-demain et toujours ! — comme nous !


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Masque



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le_Masque】仮面


XX

仮面

ルネサンス様式の寓意像
アーネスト・クリストフ
彫像

フィレンツェの美の至宝を鑑賞しよう;
この逞しい身体のうねりの中に
エレガンスと力強さが溢れる、神聖なる姉妹よ。
この女性、まさに奇跡的な作品である、
神々しくたくましく、愛らしくほっそりとしている、
豪華なベッドに寝かされ
そして教皇や王子の余暇を魅了する。

- また、この立派で官能的なネズミもご覧あれ。
ファトゥイティが恍惚と彷徨う場所;
その長く、ずるく、物憂げで、あざ笑うような表情;
ガーゼで縁取られたこのかわいい顔、
そのすべての特徴は、勝利に満ちた雰囲気で私たちに語りかける:
「官能が私を呼び、愛が私を戴く!
この威厳に満ちた存在に
優しさが与える刺激的な魅力をご覧ください!
もっと近づいて、彼女の美しさを一周してみよう。

芸術への冒涜よ、致命的な驚きよ!
神々しい肉体を持つ女は幸福を約束したが
双頭の怪物として終わる!

- だが違う!それは仮面に過ぎない、
この顔は絶妙な苦笑に照らされている、
そして、ほら、ここに、残虐に握りしめられている、
真の頭、真摯な顔
逆さまに、横たわっている顔から遮られている。
哀れな大いなる美よ。
あなたの涙の壮大な川が、私の心配する心に流れ込む;
あなたの嘘は私を酔わせ、私の魂は飲む。
あなたの嘘は私を酔わせる!

- しかし、なぜ彼女は泣いているのだろう?完璧な美貌の彼女が
敗れた人類を彼女の足元に横たえようとする、
神秘的な邪悪が彼女の運動能力を蝕むのか?

- 彼女は泣くのだ、愚か者め!
生きているからこそだが彼女が嘆き悲しむのは
何よりも、彼女を膝まで震え上がらせるもの、
明日もまた生きなければならないことを!
明日も明後日もずっと- 私たちのように

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【Le_Masque】仮面


XX

マスク

ルネサンス風の寓話的な彫像
エルネスト・クリストフへ
彫像

このフィレンツェの恵みの宝についてじっくり考えてみましょう。
この筋肉質な体のうねりの中で
優雅さと力強さが溢れています、神聖な姉妹たち。
この女性、まさに奇跡の作品です。
神聖なほど頑丈で、愛らしくスリムで、
豪華なベッドに座らされる
そして、法王や王子の余暇を魅了します。

— この繊細で官能的なネズミもご覧ください
Fatuity がエクスタシーを歩む場所;
この長くて、陰険で、気だるくて嘲笑的な表情。
このかわいい顔はすべてガーゼで縁取られており、
それぞれの特徴が勝利の雰囲気とともに語ります:
「官能的な気持ちが私を呼び、愛が私に冠を与えます! »
これほどの威厳を与えられたことに
優しさが与える刺激的な魅力をご覧ください。
近づいて、その美しさを一周してみましょう。

おお、芸術に対する冒涜だ!ああ、致命的な驚きです!
幸福を約束する神の肉体を持つ女性
上から見ると双頭のモンスターです。

- でも、だめです!それは単なるマスクであり、欺瞞的な装飾です。
この顔は絶妙なしかめっ面で輝いていました。
そして、見てください、ここではひどく緊張しています。
本当の頭と誠実な顔
逆転し、横たわる顔から保護されます。
可哀想な素晴らしい美しさ!雄大な川
あなたの涙は私の不安な心に影響を及ぼします。
あなたの嘘は私を酔わせ、私の魂は潤います
痛みがあなたの目から生み出す波動に!

――でも、なぜ彼女は泣いているのですか?彼女、完璧な美しさ
打ち負かされた人類を誰が足元に置くだろうか、
彼の運動能力を蝕んでいる謎の病気とは何でしょうか?

— 彼女は泣いています、愚かです、なぜなら彼女は生きていたからです!
そして、彼女は生きているからです!しかし、彼女が嘆いていること
何よりも、彼女を膝が震えさせるのは、
ああ、もう明日だけだ!もう一度生きなければなりません!
明日も、明後日も、そしていつも! - 私たちのような !

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Le_Masque】仮面


XX

マスク
ルネサンスの味のアレゴリカルな像
アーネスト・クリストフィへ
彫像

このフィレンツェの恵みの宝物を熟考しましょう。
この筋肉質な体の波紋の中で
優雅さと強さがあふれ、神聖な姉妹。
この女性、本当に奇跡的な作品、
神のように頑丈で、愛らしく薄く、
豪華なベッドで王座に作られ、
そして、教皇や王子の趣味を魅了してください。

— また、この細くて官能的なマウスを見てください
Fatuityがエクスタシーを歩く場所。
この長い卑劣で、厄介で、嘲笑的な表情。
このミニャードの顔は、すべてガーゼで囲み、
各ラインは勝利の空気で私たちに教えてくれます:
「Voluptuityは私を呼び、愛は私を冠します!»
非常に多くの威厳のこの才能のある存在に
エキサイティングな魅力の優しさが与えるものを見てください!
周りを回って、彼女の美しさを回しましょう。

芸術の冒涜よ!ああ、致命的な驚き!
神聖な体を持つ女性、幸福を約束する、
両頭の怪物の最上端で!

- でも、いいえ!それはただのマスク、サブボーンの装飾です。
この顔は絶妙なしかりで照らされ、
そして、見て、ここにあります、凶暴に緊張して、
本当の頭、そして誠実な顔
横たわっている顔から転覆した。
かわいそうな素晴らしい美しさ!壮大な川
あなたの涙は私の心配な心に流れ込みます。
あなたの嘘は私を酔わせ、私の魂は飲んでいます
痛みがあなたの目から湧き出る波に!

- しかし、なぜ彼女は泣いているのですか?彼女、完璧な美しさ
誰が敗北した人類を彼の足元に置くだろう、
どんな神秘的な悪が彼のアスリートの側面をかじっているのですか?

- 彼女は生きているので、彼女は狂っている、泣いている!
そして、彼女は生きているから!しかし、彼女が嘆いていること
何よりも、それは彼女を膝まで震えさせる。
残念ながら、それは明日だけです!私たちは再び生きなければならないでしょう!
明日、明後日、そしていつも! - 私たちのように!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?